Durga Mantra , Shaloks and Strotras
Durga Mantras, Shaloks and Stotras
Shalok
अर्गलास्तोत्रम् - Argala Stotram
अर्गलास्तोत्रम् – जयन्ती मङ्गला काली – Argala Stotram
जय त्वं देवि चामुण्डे जय भूतापहारिणि । जय सर्वगते देवि कालरात्रि
नमोऽस्तु ते ॥१॥
Jaya Tvam Devi Caamunndde Jaya Bhuu-Taapa-Haarinni | Jaya Sarva-Gate
Devi Kaalaraatri Namostu Te ||1||
Meaning:
1.1: Victory to You, O Devi Chamunda, Victory to You Who are the Remover
of Worldly Afflictions and Sorrows,
1.2: Victory to You O Devi, Who are Present in All Beings; Salutations
to You, O Devi Kalaratri (a form of Devi Durga, literally means the Dark
Night).
जयन्ती मङ्गला काली भद्रकाली कपालिनी । दुर्गा शिवा क्षमा धात्री स्वाहा
स्वधा नमोऽस्तु ते ॥२॥
Jayantii Manggalaa Kaalii Bhadrakaalii Kapaalinii | Durgaa Shivaa
Kssamaa Dhaatrii Svaahaa Svadhaa Namostu Te ||2||
Meaning:
2.1: Salutations to Jayanti (Who is Ever-Victorious), Mangala (Who is
the bestower of Auspiciousness), Kali (Who is beyond Kala or Time),
Bhadrakali (Who is the controller of Life and Death, being beyond Kala
or Time), Kapalini (Who wear a Garland of Skulls),
2.2: Salutations to Durga (Who is Durgati-Nashini), Shiva (Who is
Ever-Auspicious and One with Shiva as His Consort), Kshama (Who is an
embodiment of Forbearance), Dhatri (Who is the Supporter of all Beings),
Swaha (Who is the final receiver of the Sacrificial Oblations to Gods)
and Swadha (Who is the final receiver of the Sacrificial Oblations to
Manes); Salutations to You.
मधुकैटभविध्वंसि विधातृवरदे नमः । रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि
॥३॥
Madhu-Kaittabha-Vidhvamsi Vidhaatr-Varade Namah | Ruupam Dehi Jayam Dehi
Yasho Dehi Dvisso Jahi ||3||
Meaning:
3.1: Salutations to Devi Durga Who Destroyed the Demons Madhu and
Kaitabha, thus Granting the Boon of Protection to Sri Brahma.
3.2: O Devi, Please Grant me (Spiritual) Beauty, Please Grant me
(Spiritual) Victory, Please Grant me (Spiritual) Glory and Please
Destroy my (Inner) Enemies.
महिषासुरनिर्नाशि भक्तानां सुखदे नमः । रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो
जहि ॥४॥
Mahissaasura-Nirnaashi Bhaktaanaam Sukhade Namah | Ruupam Dehi Jayam
Dehi Yasho Dehi Dvisso Jahi ||4||
Meaning:
4.1: Salutations to Devi Durga Who Destroyed (to the very root) the
Demon Mahishasura; Salutations to Her Who Gives Great Joy to the
Devotees.
4.2: O Devi, Please Grant me (Spiritual) Beauty, Please Grant me
(Spiritual) Victory, Please Grant me (Spiritual) Glory and Please
Destroy my (Inner) Enemies.
धूम्रनेत्रवधे देवि धर्मकामार्थदायिनि । रूपं देहि जयं देहि यशो देहि
द्विषो जहि ॥५॥
Dhuumranetra-Vadhe Devi Dharma-Kaama-Artha-Daayini | Ruupam Dehi Jayam
Dehi Yasho Dehi Dvisso Jahi ||5||
Meaning:
5.1: Salutations to Devi Durga Who Slayed the Demon Dhumranetra
(Dhumralochana); Salutations to Her Who is the Giver of Dharma (path of
Righteousness), Kama (Fulfilment of Desires) and Artha (Prosperity) to
Her Devotees.
5.2: O Devi, Please Grant me (Spiritual) Beauty, Please Grant me
(Spiritual) Victory, Please Grant me (Spiritual) Glory and Please
Destroy my (Inner) Enemies.
रक्तबीजवधे देवि चण्डमुण्डविनाशिनि । रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो
जहि ॥६॥
Raktabiija-Vadhe Devi Canndda-Munndda-Vinaashini | Ruupam Dehi Jayam
Dehi Yasho Dehi Dvisso Jahi ||6||
Meaning:
6.1: Salutations to Devi Durga Who Slayed the Demon Raktabija and
Destroyed the Demons Chanda and Munda.
6.2: O Devi, Please Grant me (Spiritual) Beauty, Please Grant me
(Spiritual) Victory, Please Grant me (Spiritual) Glory and Please
Destroy my (Inner) Enemies.
निशुम्भशुम्भनिर्नाशि त्रैलोक्यशुभदे नमः । रूपं देहि जयं देहि यशो देहि
द्विषो जहि ॥७॥
Nishumbha-Shumbha-Nirnaashi Trailokya-Shubhade Namah | Ruupam Dehi Jayam
Dehi Yasho Dehi Dvisso Jahi ||7||
Meaning:
7.1: Salutations to Devi Durga Who Destroyed (to the very root) the
Demons Nishumbha and Shumbha; Salutations to Her Who Bestows
Auspiciousness in the Three Worlds.
7.2: O Devi, Please Grant me (Spiritual) Beauty, Please Grant me
(Spiritual) Victory, Please Grant me (Spiritual) Glory and Please
Destroy my (Inner) Enemies.
वन्दिताङ्घ्रियुगे देवि सर्वसौभाग्यदायिनि । रूपं देहि जयं देहि यशो देहि
द्विषो जहि ॥८॥
Vandita-Angghri-Yuge Devi Sarva-Saubhaagya-Daayini | Ruupam Dehi Jayam
Dehi Yasho Dehi Dvisso Jahi ||8||
Meaning:
8.1: Salutations to Devi Durga Whose Pair of Feet is Praised by All, and
Who is the Bestower of All Welfare and Good Fortune.
8.2: O Devi, Please Grant me (Spiritual) Beauty, Please Grant me
(Spiritual) Victory, Please Grant me (Spiritual) Glory and Please
Destroy my (Inner) Enemies.
अचिन्त्यरूपचरिते सर्वशत्रुविनाशिनि । रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो
जहि ॥९॥
Acintya-Ruupa-Carite Sarva-Shatru-Vinaashini | Ruupam Dehi Jayam Dehi
Yasho Dehi Dvisso Jahi ||9||
Meaning:
9.1: Salutations to Devi Durga Whose Form and Acts are Beyond
Comprehension, and Who is the Destroyer of All Enemies.
9.2: O Devi, Please Grant me (Spiritual) Beauty, Please Grant me
(Spiritual) Victory, Please Grant me (Spiritual) Glory and Please
Destroy my (Inner) Enemies.
नतेभ्यः सर्वदा भक्त्या चापर्णे दुरितापहे । रूपं देहि जयं देहि यशो देहि
द्विषो जहि ॥१०॥
Natebhyah Sarvadaa Bhaktyaa Ca-Aparnne Durita-Apahe | Ruupam Dehi Jayam
Dehi Yasho Dehi Dvisso Jahi ||10||
Meaning:
10.1: Salutations to Devi Aparna (another name of Devi Durga) to Whom
the Devotees Always Bow with Devotion and who Keeps Away the Devotees
from Sins,
10.2: O Devi, Please Grant me (Spiritual) Beauty, Please Grant me
(Spiritual) Victory, Please Grant me (Spiritual) Glory and Please
Destroy my (Inner) Enemies.
स्तुवद्भयो भक्तिपूर्वं त्वां चण्डिके व्याधिनाशिनि । रूपं देहि जयं देहि
यशो देहि द्विषो जहि ॥११॥
Stuvadbhayo Bhakti-Puurvam Tvaam Cannddike Vyaadhi-Naashini | Ruupam
Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisso Jahi ||11||
Meaning:
11.1: O Devi Chandika, those who Praise You with full Devotion, You
Destroy their Diseases and Ailments.
11.2: O Devi, Please Grant me (Spiritual) Beauty, Please Grant me
(Spiritual) Victory, Please Grant me (Spiritual) Glory and Please
Destroy my (Inner) Enemies.
चण्डिके सततं युद्धे जयन्ति पापनाशिनि । रूपं देहि जयं देहि यशो देहि
द्विषो जहि ॥१२॥
Cannddike Satatam Yuddhe Jayanti Paapa-Naashini | Ruupam Dehi Jayam Dehi
Yasho Dehi Dvisso Jahi ||12||
Meaning:
12.1: Salutations to Devi Chandika, Who is Always Victorious in the
Battles, and Who is the Destroyer of all Sins.
12.2: O Devi, Please Grant me (Spiritual) Beauty, Please Grant me
(Spiritual) Victory, Please Grant me (Spiritual) Glory and Please
Destroy my (Inner) Enemies.
देहि सौभाग्यमारोग्यं देहि देवि परं सुखम् । रूपं देहि जयं देहि यशो देहि
द्विषो जहि ॥१३॥
Dehi Saubhaagyam-Aarogyam Dehi Devi Param Sukham | Ruupam Dehi Jayam
Dehi Yasho Dehi Dvisso Jahi ||13||
Meaning:
13.1: O Devi, Please Bestow on me Welfare and Prosperity, along with
Health and freedom from Diseases; O Devi, Please Give me the Highest
Joy,
13.2: O Devi, Please Grant me (Spiritual) Beauty, Please Grant me
(Spiritual) Victory, Please Grant me (Spiritual) Glory and Please
Destroy my (Inner) Enemies.
विधेहि देवि कल्याणं विधेहि विपुलां श्रियम् । रूपं देहि जयं देहि यशो देहि
द्विषो जहि ॥१४॥
Vidhehi Devi Kalyaannam Vidhehi Vipulaam Shriyam | Ruupam Dehi Jayam
Dehi Yasho Dehi Dvisso Jahi ||14||
Meaning:
14.1: O Devi, Please Bestow on me Good Fortune; O Devi, Please Give me
Abundant Prosperity,
14.2: O Devi, Please Grant me (Spiritual) Beauty, Please Grant me
(Spiritual) Victory, Please Grant me (Spiritual) Glory and Please
Destroy my (Inner) Enemies.
विधेहि द्विषतां नाशं विधेहि बलमुच्चकैः । रूपं देहि जयं देहि यशो देहि
द्विषो जहि ॥१५॥
Vidhehi Dvissataam Naasham Vidhehi Balam-Uccakaih | Ruupam Dehi Jayam
Dehi Yasho Dehi Dvisso Jahi ||15||
Meaning:
15.1: O Devi, Please Destroy my Enemies; O Devi, Please Give me Great
Strength,
15.2: O Devi, Please Grant me (Spiritual) Beauty, Please Grant me
(Spiritual) Victory, Please Grant me (Spiritual) Glory and Please
Destroy my (Inner) Enemies.
सुरासुरशिरोरत्ननिघृष्टचरणेऽम्बिके । रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो
जहि ॥१६॥
Sura-Asura-Shiro-Ratna-Nighrsstta-Caranne-[A]mbike | Ruupam Dehi Jayam
Dehi Yasho Dehi Dvisso Jahi ||16||
Meaning:
16.1: Salutations to Devi Ambika, To Whose Feet the Devas Rub (i.e.
Touch) their Heads adorned with Jewels out of Devotion, and To Whose
Feet the Heads of the mighty Asuras adorned with Jewels get Subdued.
16.2: O Devi, Please Grant me (Spiritual) Beauty, Please Grant me
(Spiritual) Victory, Please Grant me (Spiritual) Glory and Please
Destroy my (Inner) Enemies.
विद्यावन्तं यशस्वन्तं लक्ष्मीवन्तञ्च मां कुरु । रूपं देहि जयं देहि यशो
देहि द्विषो जहि ॥१७॥
Vidyaavantam Yashasvantam Lakssmiivantan.ca Maam Kuru | Ruupam Dehi
Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisso Jahi ||17||
Meaning:
17.1: O Devi, Please Make me Full with Knowledge, Please Make me Full
with Glory and Please Make me Full with the attributes of Lakshmi
(Beauty and Prosperity).
17.2: O Devi, Please Grant me (Spiritual) Beauty, Please Grant me
(Spiritual) Victory, Please Grant me (Spiritual) Glory and Please
Destroy my (Inner) Enemies.
देवि प्रचण्डदोर्दण्डदैत्यदर्पनिषूदिनि । रूपं देहि जयं देहि यशो देहि
द्विषो जहि ॥१८॥
Devi Pracanndda-Dordanndda-Daitya-Darpa-Nissuudini | Ruupam Dehi Jayam
Dehi Yasho Dehi Dvisso Jahi ||18||
Meaning:
18.1: Salutations to Devi Durga, Who Destroys the Mighty Pride of the
Excessively Violent and Powerful Demons.
18.2: O Devi, Please Grant me (Spiritual) Beauty, Please Grant me
(Spiritual) Victory, Please Grant me (Spiritual) Glory and Please
Destroy my (Inner) Enemies.
प्रचण्डदैत्यदर्पघ्ने चण्डिके प्रणताय मे । रूपं देहि जयं देहि यशो देहि
द्विषो जहि ॥१९॥
Pracanndda-Daitya-Darpa-Ghne Cannddike Prannataaya Me | Ruupam Dehi
Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisso Jahi ||19||
Meaning:
19.1: My Salutations to Devi Chandika, Who is the Destroyer of the
Terrible Demons with Mighty Pride,
19.2: O Devi, Please Grant me (Spiritual) Beauty, Please Grant me
(Spiritual) Victory, Please Grant me (Spiritual) Glory and Please
Destroy my (Inner) Enemies.
चतुर्भुजे चतुर्वक्त्रसंस्तुते परमेश्वरि । रूपं देहि जयं देहि यशो देहि
द्विषो जहि ॥२०॥
Caturbhuje Catur-Vaktra-Samstute Param-[Ii]eshvari | Ruupam Dehi Jayam
Dehi Yasho Dehi Dvisso Jahi ||20||
Meaning:
20.1: Salutations to the Supreme Goddess Durga, Who is Praised by Lord
Brahma with all His Four Faces and all His Four Hands.
20.2: O Devi, Please Grant me (Spiritual) Beauty, Please Grant me
(Spiritual) Victory, Please Grant me (Spiritual) Glory and Please
Destroy my (Inner) Enemies.
कृष्णेन संस्तुते देवि शश्वद्भक्त्या सदाम्बिके । रूपं देहि जयं देहि यशो
देहि द्विषो जहि ॥२१॥
Krssnnena Samstute Devi Shashvad-Bhaktyaa Sada-Ambike | Ruupam Dehi
Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisso Jahi ||21||
Meaning:
21.1: Salutations to the Supreme Devi Ambika, Who is Always Praised by
Lord Krishna with a Continuous Flow of Devotion.
21.2: O Devi, Please Grant me (Spiritual) Beauty, Please Grant me
(Spiritual) Victory, Please Grant me (Spiritual) Glory and Please
Destroy my (Inner) Enemies.
हिमाचलसुतानाथसंस्तुते परमेश्वरि । रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि
॥२२॥
Himaacala-Sutaa-Naatha-Samstute Param-[Ii]eshvari | Ruupam Dehi Jayam
Dehi Yasho Dehi Dvisso Jahi ||22||
Meaning:
22.1: Salutations to the Supreme Goddess Durga, Who is Praised by the
Lord of the Daughter of the Himachal Mountain (i.e. by Lord Shiva).
22.2: O Devi, Please Grant me (Spiritual) Beauty, Please Grant me
(Spiritual) Victory, Please Grant me (Spiritual) Glory and Please
Destroy my (Inner) Enemies.
इन्द्राणीपतिसद्भावपूजिते परमेश्वरि । रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो
जहि ॥२३॥
Indraannii-Pati-Sadbhaava-Puujite Param-[Ii]eshvari | Ruupam Dehi Jayam
Dehi Yasho Dehi Dvisso Jahi ||23||
Meaning:
23.1: Salutations to the Supreme Goddess Durga, Who is Worshipped with
True Devotion by the Consort of Indrani (i.e. by Indra Deva).
23.2: O Devi, Please Grant me (Spiritual) Beauty, Please Grant me
(Spiritual) Victory, Please Grant me (Spiritual) Glory and Please
Destroy my (Inner) Enemies.
देवि भक्तजनोद्दामदत्तानन्दोदयेऽम्बिके । रूपं देहि जयं देहि यशो देहि
द्विषो जहि ॥२४॥
Devi Bhakta-Jano[a-U]ddaama-Datta-[A]anando-[U]daye-[A]mbike | Ruupam
Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisso Jahi ||24||
Meaning:
24.1: Salutations to Devi Ambika, Who Gives Rise to an Upsurge of
Unbounded Joy in the Hearts of the Devotees.
24.2: O Devi, Please Grant me (Spiritual) Beauty, Please Grant me
(Spiritual) Victory, Please Grant me (Spiritual) Glory and Please
Destroy my (Inner) Enemies.
भार्या मनोरमां देहि मनोवृत्तानुसारिणीम् । रूपं देहि जयं देहि यशो देहि
द्विषो जहि ॥२५॥
Bhaaryaa Manoramaam Dehi Mano-Vrtta-Anusaarinniim | Ruupam Dehi Jayam
Dehi Yasho Dehi Dvisso Jahi ||25||
Meaning:
25.1: O Devi, Please Grant me a Beautiful Wife matching my Mental
Disposition,
25.2: O Devi, Please Grant me (Spiritual) Beauty, Please Grant me
(Spiritual) Victory, Please Grant me (Spiritual) Glory and Please
Destroy my (Inner) Enemies.
तारिणि दुर्गसंसारसागरस्याचलोद्भवे । रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो
जहि ॥२६॥
Taarinni Durga-Samsaara-Saagarasya-Acalo[a-U]dbhave | Ruupam Dehi Jayam
Dehi Yasho Dehi Dvisso Jahi ||26||
Meaning:
26.1: Salutations to Devi Durga, Who took Birth from Mountain (i.e.
daughter of mountain king) and Who Enables us to Cross the Difficult
Ocean of the Samsara (Worldly Existence).
26.2: O Devi, Please Grant me (Spiritual) Beauty, Please Grant me
(Spiritual) Victory, Please Grant me (Spiritual) Glory and Please
Destroy my (Inner) Enemies.
इदं स्तोत्रं पठित्वा तु महास्तोत्र पठेन्नरः । सप्तशतीं समाराध्य
वरमाप्नोति दुर्लभम् ॥२७॥
Idam Stotram Patthitvaa Tu Mahaastotra Patthen-Narah | Saptashatiim
Sama-[A]araadhya Varam-Aapnoti Durlabham ||27||
Meaning:
27.1: Having Read this Stotra (i.e. the Argala Stotra), one should then
Read the Great Stotra (i.e. the core Durga Saptashati), 27.2: This
Stotra (i.e. Argala Stotra) is Equally Revered like the Saptashati; By
Reading this with Devotion, one Obtains difficult to obtain Boons.
कीलकस्तोत्रम् - Keelaka Stotram
कीलकस्तोत्रम् – विशुद्धज्ञानदेहाय त्रिवेदीदिव्यचक्षुषे – Keelaka Stotram
मार्कण्डेय उवाच विशुद्धज्ञानदेहाय त्रिवेदीदिव्यचक्षुषे । श्रेयः प्राप्तिनिमित्ताय नमः सोमार्धधारिणे ॥१॥
Maarkannddeya Uvaaca Vishuddha-Jnyaana-Dehaaya Tri-Vedii-Divya-Cakssusse | Shreyah Praapti-Nimittaaya Namah Soma-Ardha-Dhaarinne ||1||
Meaning:
Sage Markandeya said:
1.1: (I offer my Salutations to the One) The essence of Whose Form is
that of Pure Knowledge (of Absolute Consciousness)
[Vishuddha-Jnana-Dehaya] and Whose Three Divine Eyes form the Three
Vedas [Tri-Vedi-Divya-Cakssusse],
1.2: To imbibe that Auspiciousness (of Pure Knowledge) (I meditate on
Shiva and Shakti in their Conscious Bissful Form):
– I offer my Salutations (to Shiva) Who bear the Half-of-Soma (in His
Head as Crescent Moon) (Soma here is Moon) and also,
– I offer my Salutations (to Shakti) Who bear the Half-of-Soma (in Her
Body as Ardhanareeswara) (Soma here is Shiva) (Soma is another name of
Shiva).
(Since Shakti bear half the body of Shiva, She also has the same
qualities of Shiva, of Visuddha Jnana Deha and Trivedi Divya Cakssu.
Keelaka is Pin or Nail. The Conscious Form of Shakti is pinned to all
the mantras of Devi Mahatmyam as the underlying principle through the
Keelaka Stotram.)
सर्वमेतद् विजानीयान्मन्त्राणामपि कीलकम् । सोऽपि क्षेममवाप्नोति सततं जाप्यतत्परः ॥२॥
Sarvam-Etad Vijaaniiyaan-Mantraannaam-Api Kiilakam | So-[A]pi Kssemam-Avaapnoti Satatam Jaapya-Tatparah ||2||
Meaning:
2.1: All these (Hymns of Keelaka Stotram), one should know, are indeed
the Keelaka (Pin or Nail) by which the Mantras (of Devi Mahatmyan are
pinned) (i.e. by which the underlying principle of the Conscious Form of
Devi are pinned),
2.2: He who devotes himself to continuously chant these hymns, indeed
attains Tranquility of Mind (i.e. he who continuously meditates on the
Conscious Form of Devi in the heart indeed attains Tranquility of Mind).
सिद्ध्यन्त्युच्चाटनादीनि कर्माणि सकलान्यपि । एतेन स्तुवतां देविं स्तोत्रवृन्देन भक्तितः ॥३॥
Siddhyanty[i]-Uccaattana-[A]adiini Karmaanni Sakalaany[i]-Api | Etena Stuvataam Devim Stotra-Vrndena Bhaktitah ||3||
Meaning:
3.1: He accomplishes Uccatana (eradication of inner enemies) to the very
root, and all related (spiritual) accomplishments, …
3.2: … by extolling the Devi with Devotional fervour with this
collection of Hymns (knowing their true import).
न मन्त्रो नौषधं तत्र न किञ्चिदपि विद्यते । विना जप्येन सिद्धयेत्तु सर्वमुच्चाटनादिकम् ॥४॥
Na Mantro Na-[A]ussadham Tatra Na Kin.cid-Api Vidyate | Vinaa Japyena Siddhayet-Tu Sarvam-Uccaattana-[A]adikam ||4||
Meaning:
4.1: There are no Mantras (Hymns) or Ousadha (Medicine) available, even
a trace (which can accomplish Uccatana),
4.2: Without chanting (any Mantras) one accomplishes Uccatana
(eradication of inner enemies), all to its very root (by meditating on
the Conscious Form of Devi in the heart while reciting the Devi
Mahatmyam). (Here reciting Devi Mahatmyam is not like chanting any
Mantra to obtain the fruit of Uccatana, but for meditation on the
Conscious Form of Devi and merging our ego in Her.)
समग्राण्यपि सेत्स्यन्ति लोकशङ्कामिमां हरः । कृत्वा निमन्त्रयामास सर्वमेवमिदं शुभम् ॥५॥
Samagraanny[i]-Api Setsyanti Loka-Shangkaam-Imaam Harah | Krtvaa Nimantrayaamaasa Sarvam-Evam-Idam Shubham ||5||
Meaning:
5.1: (People had this doubt) (How can it be that) Everything is indeed
accomplished (Uccatana and other fruits) (by reciting the Devi Mahatmyam
which appears to be full of violence?); When people had this
apprehension, Lord Shiva …
5.2: … summoned (i.e. invoked) (the Pin of Keelaka) (and pinned the
underlying principle of the Conscious Form of Devi to all the Mantras of
Devi Mahatmyam); and having done that all this indeed became Auspicious
(i.e. now the violence in the battlefield became the Auspicious force
purging us from within).
स्तोत्रं वै चण्डिकायास्तु तच्च गुह्यं चकार सः । समाप्नोति स पुण्येन तां यथावन्निमन्त्रणाम् ॥६॥
Stotram Vai Cannddikaayaas-Tu Tac-Ca Guhyam Cakaara Sah | Samaapnoti Sa Punnyena Taam Yathaavan-Nimantrannaam ||6||
Meaning:
6.1: That Stotra of Devi Chandika (i.e. Keelaka Stotra), He (i.e. Lord
Shiva) indeed made it hidden (behind every Mantra of Devi Mahatmyam)
(thus making the Conscious Form of Devi as the object of meditation),
6.2: He achieves everything by Her Auspiciousness, when She is invoked
in the right manner (by meditating on Her eternal Conscious Form).
सोऽपि क्षेममवाप्नोति सर्वमेव न संशयः । कृष्णायां वा चतुर्दश्यामष्टम्यां वा समाहितः ॥७॥
So-[A]pi Kssemam-Avaapnoti Sarvam-Eva Na Samshayah | Krssnnaayaam Vaa Caturdashyaam-Assttamyaam Vaa Samaahitah ||7||
Meaning:
7.1: He indeed attains Tranquility of Mind and all other fruits, there
is no doubt about it, …
7.2: … he who meditates (on the Devi) on Krishna Paksha Chaturdashi or
Ashtami of a month.
ददाति प्रतिगृह्णाति नान्यथैषा प्रसीदति । इत्थंरूपेण कीलेन महादेवेन कीलितम् ॥८॥
Dadaati Pratigrhnnaati Na-Anyathai[aa-E]ssaa Prasiidati | Ittham-Ruupenna Kiilena Mahaadevena Kiilitam ||8||
Meaning:
8.1: (While meditating on the Conscious Form of Devi during recitation
of Devi Mahatmyam) He should give himself in Surrender to Her Lotus
Feet, and receive in return Her Grace (when Her Grace is awakened);
Otherwise She is not pleased (by mechanical recitation of Devi Mahatmyam
bereft of Devotion),
8.2: In this manner, by the Keela (Pin of Keelaka Stotram) Mahadeva
pinned the Mantras of Devi Mahatmyam (making the meditation on the
Conscious Form of Devi the central theme).
यो निष्कीलां विधायैनां चण्डीं जपति नित्यशः । स सिद्धः स गणः सोऽथ गन्धर्वो जायते ध्रुवम् ॥९॥
Yo Nisskiilaam Vidhaayai[a-E]naam Cannddiim Japati Nityashah | Sa Siddhah Sa Gannah Sotha Gandharvo Jaayate Dhruvam ||9||
Meaning:
9.1: He who after unpinning the Keelaka makes Her manifest (i.e. invokes
Her Conscious Form in the heart), and then recites the Chandi, by
constantly dwelling (on Her Conscious Form), …
9.2: … He becomes a Siddha (spiritually accomplished), he becomes a
Gana (an attendent of the Devi), he becomes a Gandharva (celestial
singer who glorifies the Devi), truly.
न चैवापाटवं तस्य भयं क्वापि न जायते । नापमृत्युवशं याति मृते च मोक्षमाप्नुयात् ॥१०॥
Na Cai[a-E]va-Apaattavam Tasya Bhayam Kvaapi Na Jaayate | Na-Apamrtyu-Vasham Yaati Mrte Ca Mokssam-Aapnuyaat ||10||
Meaning:
10.1: He indeed does not become handicapped (prematurely) with major
Diseases; Fear does not rise in him anywhere (which leads to unnecessary
anxiety),
10.2: He does not become victim of premature Death; And after Death
attains Moksha (Liberation).
ज्ञात्वा प्रारभ्य कुर्वीत ह्यकुर्वाणो विनश्यति । ततो ज्ञात्वैव सम्पूर्णमिदं प्रारभ्यते बुधैः ॥११॥
Jnyaatvaa Praarabhya Kurviita Hy[i]-Akurvaanno Vinashyati | Tato Jnyaatvai[aa-E]va Sampuurnnam-Idam Praarabhyate Budhaih ||11||
Meaning:
11.1: (Only) after knowing (the Keelakam), he should begin (reciting the
Devi Mahatmyam); If not done in this manner, he is deprived (of the
fruits of recitation),
11.2: Therefore only after knowing this fully (i.e. understanding the
Keelaka fully), the wise men begin (reciting the Devi Mahatmyam).
सौभाग्यादि च यत्किञ्चिद् दृश्यते ललनाजने । तत्सर्वं तत्प्रसादेन तेन जप्यमिदं शुभम् ॥१२॥
Saubhaagya-[A]adi Ca Yatkin.cid Drshyate Lalanaa-Jane | Tat-Sarvam Tat-Prasaadena Tena Japyam-Idam Shubham ||12||
Meaning:
12.1: Whatever Good Fortune, Beauty, Charm and the like are seen in
Women,
12.2: All that is the result of Your Grace; (Therefore Women) should
chant this Auspicious Stotra (and meditate on the Auspicious Form of the
Devi).
शनैस्तु जप्यमानेऽस्मिन् स्तोत्रे सम्पत्तिरुच्चकैः । भवत्येव समग्रापि ततः प्रारभ्यमेव तत् ॥१३॥
Shanaistu Japyamaane-[A]smin Stotre Sampattir-Uccakaih | Bhavaty[i]-Eva Samagra-Api Tatah Praarabhyam-Eva Tat ||13||
Meaning:
13.1: If this Stotra is chanted gently (without haste) (meditating on
its true import), one attains (Spiritual) Wealth of the highest kind,
13.2: One indeed becomes the Whole (i.e. fragmentation of the ego
gradually melts and one feels the Conscious Form of Devi behind
everything); Therefore, one should undertake the chanting (of this
Keelaka).
ऐश्वर्यं यत्प्रसादेन सौभाग्यारोग्यसम्पदः । शत्रुहानिः परो मोक्षः स्तूयते सा न किं जनैः ॥१४॥
Aishvaryam Yat-Prasaadena Saubhaagya-[A]arogya-Sampadah | Shatru-Haanih Paro Mokssah Stuuyate Saa Na Kim Janaih ||14||
Meaning:
14.1: By Whose Grace Divine Qualities (Aishwaryam) are awakened; By
Whose Presence Good Fortune (Saubhagya), Health (Freedom from Disease)
(Arogya) and Wealth (Sampada) are manifested,
14.2: By Whose Mercy Enemies are eradicated; (And) By Whose special
Grace one finally attains the highest Liberation (Moksha); Why should’nt
She be Praised by the People (Who is All-Merciful)?
चण्डिकां हृदयेनापि यः स्मरेत् सततं नरः । हृद्यं काममवाप्नोति हृदि देवी सदा वसेत् ॥१५॥
Cannddikaam Hrdayena-Api Yah Smaret Satatam Narah | Hrdyam Kaamam-Avaapnoti Hrdi Devii Sadaa Vaset ||15||
Meaning:
15.1: The person who constantly Remembers (the Conscious Form of) Devi
Chandika by his Heart (with Devotion),
15.2: He attains his innermost Longing; And Devi always dwell in his
Heart (i.e. he always feels the presence of the Conscious Form of Devi
within the Heart).
अग्रतोऽमुं महादेवकृतं कीलकवारणम् । निष्किलञ्च तथा कृत्वा पठितव्यं समाहितैः ॥१६॥
Agrato-[A]mum Mahaadeva-Krtam Kiilaka-Vaarannam | Nisskilan.-Ca Tathaa Krtvaa Patthitavyam Samaahitaih ||16||
Meaning:
16.1: First of all, the preventive measure of Keelaka created by
Mahadeva (i.e. the Pin of Keelaka) …
16.2: … should be unpinned, and then after doing that one should
recite (the Devi Mahatmyam) with concentration (meditating on the
Conscious Form of the Devi).
तन्त्रोक्तं रात्रिसूक्तं - Tantrokta Ratri Suktam
तन्त्रोक्तं रात्रिसूक्तं – त्वं स्वाहा त्वं स्वधा त्वं हि वषट्कारः स्वरात्मिका – Tantrokta Ratri Suktam
ॐ विश्वेश्वरीं जगद्धात्रीं स्थितिसंहारकारिणीम् । निद्रां भगवतीं विष्णोरतुलां तेजसः प्रभुः ॥१॥
Om Vishve[a-Ii]shvariim Jagad-Dhaatriim Sthiti-Samhaara-Kaarinniim | Nidraam Bhagavatiim Vissnnor-Atulaam Tejasah Prabhuh ||1||
Meaning:
1.1: Om, the Goddess of the entire Universe (Vishweshwari), Who Supports
all the Worlds (Jagatdhatri), Who is the underlying Cause behind the
continuance of Existence (Sthiti) as well as Withdrawing of Creation
(Samhara),
1.2: Who is the Goddess with unparalled Tejas (Power) and is the
Yoganidra of Vishnu; (To that Goddess Sri Brahma said …)
ब्रह्मोवाच त्वं स्वाहा त्वं स्वधा त्वं हि वषट्कारः स्वरात्मिका । सुधा त्वमक्षरे नित्ये त्रिधा मात्रात्मिका स्थिता ॥२॥
Brahmo[a-U]vaaca Tvam Svaahaa Tvam Svadhaa Tvam Hi Vassattkaarah Svara-[A]atmikaa | Sudhaa Tvam-Akssare Nitye Tridhaa Maatra-[A]atmikaa Sthitaa ||2||
Meaning:
Brahma said: 2.1: You are Swaha (Sacrificial oblations to the gods), You
are Swadha (Sacrificial oblations to the manes), You are indeed
Vasatkara (Exclamation during sacrifice after which the oblation is
poured); You are the essence behind these Swaras (Exclamations during
sacrificial oblations) (and thus the One to Whom all Sacrificial
Oblations go),
2.2: You are the Nectar (of Bliss) within the Akshara (Om), residing
eternally as the essence behind the three Maatras (A-U-M),
अर्धमात्रास्थिता नित्या यानुच्चार्या विशेषतः । त्वमेव सन्ध्या सावित्री त्वं देवि जननी परा ॥३॥
Ardha-Maatraa-Sthitaa Nityaa Ya-Anuccaaryaa Vishessatah | Tvam-Eva Sandhyaa Saavitrii Tvam Devi Jananii Paraa ||3||
Meaning:
3.1: You eternally abide in the very subtle Bindu of the Omkara, which
in particular, cannot be pronounced at all,
3.2: You indeed are the Sandhya (The approaching calmness of the night
and the essence of the Sandhya worship) and You indeed are the Savitri
(The power of the Sun during the day and the essence of the Gayatri
mantra); You are the Devi Who is the Supreme Mother,
त्वयैतद्धार्यते विश्वं त्वयैतत् सृज्यते जगत् । त्वयैतत् पाल्यते देवि ! त्वमत्स्यन्ते च सर्वदा ॥४॥
Tvayai[aa-E]tad-Dhaaryate Vishvam Tvayai[aa-E]tat Srjyate Jagat | Tvayai[aa-E]tat Paalyate Devi ! Tvamatsy-Ante Ca Sarvadaa ||4||
Meaning:
4.1: You Bear this Universe, You Create this World (from Your Power),
…
4.2 … and You Sustain this Creation, O Devi (through Your Power), and
finally You merge this Creation within You, always,
विसृष्टौ सृष्टिरूपा त्वं स्थितिरूपा च पालने । तथा संहृतिरूपान्ते जगतोऽस्य जगन्मये ॥५॥
Visrssttau Srsstti-Ruupaa Tvam Sthiti-Ruupaa Ca Paalane | Tathaa Samhrti-Ruupa-Ante Jagato[ah-A]sya Jaganmaye ||5||
Meaning:
5.1: During Creation You are Sristhi-Rupa (of the form of the Creator of
this World), during Sustaining You are Sthiti-Rupa (of the form of the
Abider within the Creation for Nourishing it), …
5.2: … and in like manner, during the End of the World, You assume the
form of Samhriti (of the form of Withdrawer of Creation within
Yourself); You are thus the Jaganmayi (Who contain the whole World
within Herself),
महाविद्या महामाया महामेधा महास्मृतिः । महामोहा च भवती महादेवी महासुरी ॥६॥
Mahaa-Vidyaa Mahaa-Maayaa Mahaa-Medhaa Mahaa-Smrtih | Mahaa-Mohaa Ca Bhavatii Mahaa-Devii Mahaa-Surii ||6||
Meaning:
6.1: You are Mahavidya (The great secret Knowledge beyond the Mind), You
are Mahamaya (The Knowledge which enchants the Mind), You are Mahamedha
(The great Intelligence beyond the Mind) and You are Mahasmriti (The
Universal Memory which Knows everything),
6.2: You are Mahamoha (The Knowledge which confounds the limited Mind);
You are Mahadevi, the worshipful Great Goddess,
प्रकृतिस्त्वं च सर्वस्य गुणत्रयविभाविनी । कालरात्रिर्महारात्रिमोहरात्रिश्च दारुणा ॥७॥
Prakrtis-Tvam Ca Sarvasya Gunna-Traya-Vibhaavinii | Kaalaraatrir-Mahaaraatri-Moharaatrish-Ca Daarunnaa ||7||
Meaning:
7.1: Through Your Three Gunas, You have given rise to the entire
Prakriti (The Universal Nature),
7.2: You are Kalaratri (The Great Night behind Prakriti which causes
Dissolution), You are Maharatri (The Great Night behind Prakriti which
is full of Mystery), You are Moharatri (The Great Night behind Prakriti
which causes Delusion), You are (indeed) Very Very Deep,
त्वं श्रीस्त्वमीश्वरी त्वं ह्रीस्त्वं बुद्धिर्बोधलक्षणा । लज्जा पुष्टिस्तथा तुष्टिस्त्वं शान्तिः क्षन्तिरेव च ॥८॥
Tvam Shriis-Tvam-Iishvarii Tvam Hriis-Tvam Buddhir-Bodha-Lakssannaa | Lajjaa Pussttis-Tathaa Tussttis-Tvam Shaantih Kssantir-Eva Ca ||8||
Meaning:
8.1: You are Sri (Srim, the Bija Mantra of Sri), You are the Goddess
(Who brings Prosperity), You are Hri (Hrim, the Bija Mantra of Prana and
Heart Space), You are (the Power which awakens) the Intelligence and
Understanding,
8.2: You are the Feminine Energy manifesting as Modesty, Nourishment, as
well as Contentment; You are indeed Peace and the Power of Forbearance,
खड्गिनी शूलिनी घोरा गदिनी चक्रिणी तथा । शङ्खिनी चापिनी बाणभुशुण्डी परिघायुधा ॥९॥
Khaddginii Shuulinii Ghoraa Gadinii Cakrinnii Tathaa | Shangkhinii Caapinii Baanna-Bhushunnddii Parigha-[A]ayudhaa ||9||
Meaning:
9.1: Holding the Khadga (Sword, Scymitar) and Trishula (Trident) You
manifest Your Dreadful form (making a Terrible Sound); with the other
hands holding the Gada (Mace) and Chakra (Discus), …
9.2: … and (holding) Shankha (Conch Shell), Caapa (Bow), Bana (Arrow),
Bhusundi (a type of weapon) and the weapon Parigha (Club studded with
Iron),
सौम्या सौम्यतराशेषसौम्येभ्यस्त्वतिसुन्दरी । पराऽपराणां परमा त्वमेव परमेश्वरी ॥१०॥
Saumyaa Saumyatara-Ashessa-Aaumyebhyas-Tva[u-A]ti-Sundarii | Paraa-[A]paraannaam Paramaa Tvam-Eva Parame[a-Ii]shvarii ||10||
Meaning:
10.1: You are Saumya (Cool and Placid like the Moon), a greater
manifestation of Saumya, perfect and whole, and surpassing all that is
Saumya; You are indeed exceedingly Beautiful,
10.2: You are beyond both Para (knowledge relating to the divine) and
Apara (knowledge relating to the world); You indeed are the Supreme
Goddess,
यच्च किञ्चित् क्वचिद्वस्तु सदसद्वाऽखिलात्मिके । तस्य सर्वस्य या शाक्तिः सा त्वं किं स्तूयसे तदा ॥११॥
Yac-Ca Kin.cit Kvacid-Vastu Sad-Asad-Va-Akhila-[A]atmike | Tasya Sarvasya Yaa Shaaktih Saa Tvam Kim Stuuyase Tadaa ||11||
Meaning:
11.1: Whatever thing, however insignificant, present anywhere, whether
they are Sat (based on eternal Truth, lasting) or Asat (not based on
eternal Truth, transient), O the Atman (Soul) of the whole Universe, …
11.2: … are all manifestations of Your Shakti; how then can anyone
Praise You? (the praiser also being part of You)
यया त्वया जगत्स्रष्टा जगत् पात्यत्ति यो जगत् । सोऽपि निद्रावशं नीतः कस्त्वां स्तोतुमिहेश्वरः ॥१२॥
Yayaa Tvayaa Jagat-Srassttaa Jagat Paatyatti Yo Jagat | So[ah-A]pi Nidraa-Vasham Niitah Kas-Tvaam Stotum-Ihe[a-Ii]shvarah ||12||
Meaning:
12.1: By You, (He Who is) the Creator of the World, the Destroyer of the
World, He Who is the World Itself (i.e. the Preserver of the World), …
12.2: … even Him (i.e. Vishnu), You have overpowered with Sleep; What
(further) Praise can therefore be uttered by me now, O Ishwara?
विष्णुः शरीरग्रहणमहमीशान एव च । कारितास्ते यतोऽतस्त्वां कः स्तोतं शक्तिमान् भवेत् ॥१३॥
Vissnnuh Shariira-Grahannam-Aham-Iishaana Eva Ca | Kaarita-Aste Yato(ah-A)tas-Tvaam Kah Stotam Shaktimaan Bhavet ||13||
Meaning:
13.1: You are indeed Bearing the Bodies of Vishnu, Myself and Ishana
(Shiva),
13.2: They are all created from Your Power; Hence from what Power of
mine can I Praise You? (Since behind everything is Your Power)
सा त्वमित्यं प्रभावैः स्वैरुदारैर्देवि संस्तुता । मोहयैतौ दुराधर्षावसुरौ मधुकैटभौ ॥१४॥
Saa Tvam-Ityam Prabhaavaih Svair-Udaarair-Devi Samstutaa | Mohayai[a-E]tau Duraadharssaava[au-Aa]surau Madhu-Kaittabhau ||14||
Meaning:
14.1: (Even) With all Your Powers thus (mentioned), O Devi, You are
praised for Your great Generosity,
14.2: Therefore, (O Devi), Please delude these invincible Demons, Madhu
and Kaitabha,
प्रबोधं च जगत्स्वामी नीयतामच्युतो लघु । बोधश्च क्रियतामस्य हन्तुमेतौ महासुरौ ॥१५॥
Prabodham Ca Jagat-Svaamii Niiyataam-Acyuto Laghu | Bodhash-Ca Kriyataam-Asya Hantum-Etau Maha-Asurau ||15||
Meaning:
15.1: O Devi, Please Wake up the Lord of the World (i.e. Vishnu), and
guide the Achyuta (another name of Vishnu) quickly,
15.2: Please make Known to Him (i.e. Vishnu) about these great Demons,
so that He can Kill them.
Manifestation of Devi Durga
Manifestation of Devi Durga

इत्थं निशम्य देवानां वचांसि मधुसूदनः । चकार कोपं शम्भुश्च भ्रुकुटीकुटिलाननौ ॥१॥
Ittham Nishamya Devaanaam Vacaamsi Madhusuudanah | Cakaara Kopam Shambhush-Ca Bhrukuttii-Kuttila-[A]ananau ||1||
Meaning: 1.1: Having heard the Words of the Devas, Madhusudana (i.e. Vishnu) … 1.2: … became Angry, and the Eyebrows of Shambhu (i.e. Shiva) assumed a Fierce Frown over His Face,
ततोऽतिकोपपूर्णस्य चक्रिणो वदनात्ततः । निश्चक्राम महत्तेजो ब्रह्मणः शङ्करस्य च ॥२॥
Tato-[A]ti-Kopa-Puurnnasya Cakrinno Vadanaat-Tatah | Nishcakraama Mahat-Tejo Brahmannah Shangkarasya Ca ||2||
Meaning: 2.1: Then, from the Face of Chakrini (Wielder of Chakra) (i.e. Vishnu) which was filled with Intense Anger, … 2.2: … there issued forth Mahat Tejas (i.e. great Fiery Energy), and similarly from (the face of) Brahma and Shankara (issued forth Fiery Energies),
अन्येषां चैव देवानां शक्रादीनां शरीरतः । निर्गतं सुमहत्तेजस्तच्चैक्यं समगच्छत ॥३॥
Anyessaam Cai[a-E]va Devaanaam Shakra-[A]adiinaam Shariiratah | Nirgatam Sumahat-Tejas-Tac-Cai[a-Ai]kyam Samagacchata ||3||
Meaning: 3.1: And also from the Bodies of Shakra (i.e. Indra) and other Devas … 3.2: … came out Su-Mahat Tejas (i.e. very great Fiery Energies), and they all united together,
अतीव तेजसः कूटं ज्वलन्तमिव पर्वतम् । ददृशुस्ते सुरास्तत्र ज्वालाव्याप्तदिगन्तरम् ॥४॥
Atiiva Tejasah Kuuttam Jvalantam-Iva Parvatam | Dadrshus-Te Suraas-Tatra Jvaalaa-Vyaapta-Digantaram ||4||
Meaning: 4.1: A very great Fiery Mass (Tejasah Kuta) blazed like a Mountain, 4.2: The Suras (Devas) saw that the Blaze (of that Fire there) pervaded all the Quarters,
अतुलं तत्र तत्तेजः सर्वदेवशरीरजम् । एकस्थं तदभून्नारी व्याप्तलोकत्रयं त्विषा ॥५॥
Atulam Tatra Tat-Tejah Sarva-Deva-Shariira-Jam | Ekastham Tad-Abhuun-Naarii Vyaapta-Loka-Trayam Tvissaa ||5||
Meaning: 5.1: There, those incomparable Divine Energies (Tejas) which were produced from the Bodies of all the Devas, … 5.2: … got united and became a Woman (Nari) Whose Lustre pervaded the Three Worlds,
यदभूच्छाम्भवं तेजस्तेनाजायत तन्मुखम् । याम्येन चाभवन् केशा वाहवो विष्णुतेजसा ॥६॥
Yad-Abhuuc-Chaambhavam Tejas-Tena-Ajaayata Tan-Mukham | Yaamyena Ca-Abhavan Keshaa Vaahavo Vissnnu-Tejasaa ||6||
Meaning: 6.1: That Tejas (Fiery Energy) which arose from Shambhu, by that came into being Her Face (Mukha), 6.2: And (from the Tejas) of Yama came into being Her Hair (Kesha); From the Tejas of Vishnu (came into being) Her Arms (Bahu),
सौम्येन स्तनयोर्युग्मं मध्यं चैन्द्रेण चाभवत् । वारुणेन च जङ्घोरू नितम्बस्तेजसा भुवः ॥७॥
Saumyena Stanayor-Yugmam Madhyam Cai[a-I]ndrenna Ca-Abhavat | Vaarunnena Ca Janggho[aa-Uu]ruu Nitambas-Tejasaa Bhuvah ||7||
Meaning: 7.1: (From the Tejas) of Saumya (Moon) (came into being) Her Pair of Breasts (Stana Yugma); And (from the Tejas) of Indra came into being Her Waist (Madhya), 7.2: (From the Tejas) of Varuna (came into being) Her Shanks (Janghaa) and Thighs (Uru), And from the Tejas of Bhuva (Earth) (came into being) Her Hips (Nitamba),
ब्रह्मणस्तेजसा पादौ तदङ्गुल्योऽर्कतेजसा । वसूनां च कराङ्गुल्यः कौबेरेण च नासिका ॥८॥
Brahmannas-Tejasaa Paadau Tad-Anggulyo-[A]rka-Tejasaa | Vasuunaam Ca Kara-Anggulyah Kauberenna Ca Naasikaa ||8||
Meaning: 8.1: From the Tejas of Brahma Her Feet (came into being); From the Tejas of Arka (Sun) the corresponding Fingers (came into being), 8.2: From the (Tejas of) Vasus the Fingers of Her Hands (came into being), and from (the Tejas of) Kubera Her Nose (came into being),
तस्यास्तु दन्ताः सम्भूताः प्राजापत्येन तेजसा । नयनत्रितयं जज्ञे तथा पावकतेजसा ॥९॥
Tasyaas-Tu Dantaah Sambhuutaah Praajaapatyena Tejasaa | Nayana-Tritayam Jajnye Tathaa Paavaka-Tejasaa ||9||
Meaning: 9.1: From the Tejas of Prajapati Her Teeth came into being, 9.2: Similarly, from the Tejas of Pavaka (Agni) Her Three Eyes came into being,
भ्रुवौ च सन्ध्ययोस्तेजः श्रवणावनिलस्य च । अन्येषां चैव देवानां सम्भवस्तेजसां शिवा ॥१०॥
Bhruvau Ca Sandhyayos-Tejah Shravannaava[au-A]nilasya Ca | Anyessaam Cai[a-E]va Devaanaam Sambhavas-Tejasaam Shivaa ||10||
Meaning: 10.1: From the Tejas of the two Sandhyas Her pair of Eyebrows (Bhruva) (came into being), and from (the Tejas of) Anila (Vayu) Her pair of Ears (Shravana) (came into being), 10.2: Other Devas too emanated their Tejas, (all of which united) to form the great Auspicious Devi (Shivaa),
ततः समस्तदेवानां तेजोराशिसमुद्भवाम् । तां विलोक्य मुदं प्रापुरमरा महिषार्दिताः ॥११॥
Tatah Samasta-Devaanaam Tejo-Raashi-Samudbhavaam | Taam Vilokya Mudam Praapur-Amaraa Mahissa-Arditaah ||11||
Meaning: 11.1: Then, (the Devi) who came into being by the combination of the Teja Rashi of all the Devas (shone with Divine Lustre), 11.2: By looking at Her, all the Amaras (Immortal Devas) became abundantly Joyful, (the Amaras who still then were dejected by) being oppressed by Mahishasura,
शूलं शूलाद्विनिष्कृष्य ददौ तस्यै पिनाकधृक् । चक्रं च दत्तवान् कृष्णः समुत्पाद्य स्वचक्रतः ॥१२॥
Shuulam Shuulaad-Vinisskrssya Dadau Tasyai Pinaaka-Dhrk | Cakram Ca Dattavaan Krssnnah Samutpaadya Sva-Cakratah ||12||
Meaning: 12.1: Drawing out a Shula (Trident) from His own Shula, the wielder of the Pinaka (Trident) (referring to Shiva) gave it to Her, 12.2: Krishna (Vishnu) gave Her a Chakra (Discus) by producing a Chakra from His own Chakra,
शङ्खं च वरुणः शक्तिं ददौ तस्यै हुताशनः । मारुतो दत्तवांश्चापं बाणपूर्णे तथेषुधी ॥१३॥
Shangkham Ca Varunnah Shaktim Dadau Tasyai Hutaashanah | Maaruto Dattavaansh-Caapam Baanna-Puurnne Tathe[aa-I]ssudhii ||13||
Meaning: 13.1: Varuna gave Her a Shankha (Conch) and Hutashana (Agni) gave Her a Shakti (Spear), 13.2: Maruta gave Her a Chapa (Bow) and Ishudhi (Quiver) full of Bana] (Arrows),
वज्रमिन्द्रः समुत्पाद्य कुलिशादमराधिपः । ददौ तस्यै सहस्राक्षो घण्टामैरावताद्गजात् ॥१४॥
Vajram-Indrah Samutpaadya Kulishaad-Amara-Adhipah | Dadau Tasyai Sahasraaksso Ghannttaam-Airaavataad-Gajaat ||14||
Meaning: 14.1: Producing a Vajra (Thunderbolt) from his own Kulisha (Vajra), the king of Amaras (Immortal Devas) … 14.2: … gave it to Her; Sahashraksha (Indra) also gave Her the Ghanta (Bell) from his Airavata Gaja (Airavata Elephant),
कालदण्डाद्यमो दण्डं पाशं चाम्बुपतिर्ददौ । प्रजापतिश्चाक्षमालां ददौ ब्रह्मा कमण्डलुम् ॥१५॥
Kaala-Dannddaad-Yamo Dannddam Paasham Ca-Ambu-Patir-Dadau | Prajaapatish-Ca-Akssa-Maalaam Dadau Brahmaa Kamannddalum ||15||
Meaning: 15.1: Yama gave Her a Danda (Staff) from his Kala Danda and Ambu Pati (Lord of Water, i.e. Varuna) gave Her a Pasha (Noose), 15.2: Prajapati (Brahma) gave Her an Akshamala (Rosary) and Brahma also gave Her a Kamandalu (Water Pot),
समस्तरोमकूपेषु निजरश्मीन् दिवाकरः । कालश्च दत्तवान् खड्गं तस्याश्चर्म च निर्मलम् ॥१६॥
Samasta-Romakuupessu Nija-Rashmiin Divaakarah | Kaalash-Ca Dattavaan Khaddgam Tasyaash-Carma Ca Nirmalam ||16||
Meaning: 16.1: Divakara (Sun) filled every pore of Her Skin with his own Rashmin (Rays), 16.2: Kala (Time) gave Her a Khadga (Sword) and a spotless Charma (Shield),
क्षीरोदश्चामलं हारमजरे च तथाम्बरे । चूडामणिं तथा दिव्यं कुण्डले कटकानि च ॥१७॥
Kssiirodash-Ca-Amalam Haaram-Ajare Ca Tathaa-[A]mbare | Cuuddaamannim Tathaa Divyam Kunnddale Kattakaani Ca ||17||
Meaning: 17.1: Kshiroda (Milky Ocean) gave Her a spotless pure Hara (Necklace) and undecaying Ambara (Garments), 17.2: He also gave a Chudamani (Crest Jewel), divine Kundala (Ear-Rings) and Kataka (Bracelets),
अर्धचन्द्रं तथा शुभ्रं केयूरान् सर्वबाहुषु । नूपुरौ विमलौ तद्वद् ग्रैवेयकमनुत्तमम् ॥१८॥
Ardha-Candram Tathaa Shubhram Keyuuraan Sarva-Baahussu | Nuupurau Vimalau Tadvad Graiveyakam-Anuttamam ||18||
Meaning: 18.1: He (i.e. Kshiroda) further gave Her an Ardhachandra (Half Moon) which is brilliant White (Shubhra), Keyura (Armlets) for all Her Arms (Bahu), … 18.2: … Nupura (Anklets) which are spotless pure, and an incomparable Graiveyaka (Necklace), …
अङ्गुलीयकररत्नानि समस्तास्वङ्गुलीषु च । विश्वकर्मा ददौ तस्यै परशुं चातिनिर्मलम् ॥१९॥
Angguliiya-Kara-Ratnaani Samastaasv(au)-Angguliissu Ca | Vishvakarmaa Dadau Tasyai Parashum Ca-Ati-Nirmalam ||19||
Meaning: 19.1: … and Finger Rings studded with Gems for all the Fingers (Angula) of Her Hands (Kara), 19.2: Vishwakarma gave Her a Parashu (Axe) which is very pure (i.e. shining and spotless),
अस्त्राण्यनेकरूपाणि तथाऽभेद्यं च दंशनम् । अम्लानपङ्कजां मालां शिरस्युरसि चापराम् ॥२०॥
Astraanny[i]-Aneka-Ruupaanni Tathaa-[A]bhedyam Ca Damshanam | Amlaana-Pangkajaam Maalaam Shirasy[i]-Urasi Ca-Aparaam ||20||
Meaning: 20.1: … and various other Astras (Weapons) as well as an Abhedya Damshana (Invincible Armour), 20.2: (Jaladhi, i.e. Ocean) gave Her an Amlana Pankaja Mala (Garland of unfading Lotuses), one for Her Head (Shiras) and the other for Her Breast (Uras), …
अददज्जलधिस्तस्यै पङ्कजं चातिशोभनम् । हिमवान् वाहनं सिंहं रत्नानि विविधानि च ॥२१॥
Adadaj-Jaladhis-Tasyai Pangkajam Ca-Ati-Shobhanam | Himavaan Vaahanam Simham Ratnaani Vividhaani Ca ||21||
Meaning: 21.1: Jaladhi (Ocean) also gave Her a very Beautiful Pankaja (Lotus) (for Her Hand), 21.2: Himavan (Himalaya) gave Her the Vahana Simha (Lion as Carrier) and various types of Ratnas (Gems),
ददावशून्यं सुरया पानपात्रं धनाधिपः । शेषश्च सर्वनागेशो महामणिविभूषितम् ॥२२॥
Dadaav[au]-Ashuunyam Surayaa Paanapaatram Dhanaadhipah | Shessash-Ca Sarva-Naage[a-Ii]sho Mahaamanni-Vibhuussitam ||22||
Meaning: 22.1: Dhanadhipa (Kubera) gave Her a Panapatra (Drinking Cup) of Sura (Wine) which never gets Empty, 22.2: Sesha, the Lord of all the Nagas (Serpents) (gave Her a Nagahara) bedecked with Mahamani (Best of Gems of the Nagas),
नागहारं ददौ तस्यै धत्ते यः पृथिवीमिमाम् । अन्यैरपि सुरैर्देवी भूषणैरायुधैस्तथा ॥२३॥
Naagahaaram Dadau Tasyai Dhatte Yah Prthiviim-Imaam | Anyair-Api Surair-Devii Bhuussannair-Aayudhais-Tathaa ||23||
Meaning: 23.1: (Sesha) gave Her a Nagahara (bedecked with Mahamani); That Sesha who support the entire Prithivi (Earth), 23.2: The Devi was decorated similarly with various Ayudhas (Weapons) given by other Suras,
सम्मानिता ननादोच्चैः साट्टहासं मुहुर्मुहुः । तस्या नादेन घोरेण कृत्स्नमापूरितं नभः ॥२४॥
Sammaanitaa Nanaado[a-U]ccaih Saa-[A]ttttahaasam Muhurmuhuh | Tasyaa Naadena Ghorenna Krtsnam-Aapuuritam Nabhah ||24||
Meaning: 24.1: Honoured (by all the Devas), She gave out a Loud Cry and an unending Laughter (rolling like huge Waves), 24.2: By the terrific Sound (of that Laughter) the entire Sky (Nabha) was filled,
अमायतातिमहता प्रतिशब्दो महानभूत् । चुक्षुभुः सकला लोकाः समुद्राश्च चकम्पिरे ॥२५॥
Amaayata-Ati-Mahataa Pratishabdo Mahaan-Abhuut | Cukssubhuh Sakalaa Lokaah Samudraash-Ca Cakampire ||25||
Meaning: 25.1: That very great Sound (of Laughter) produced a great Reverberation (Pratishabda), 25.2: All the Worlds (Lokas) shook and all the Seas (Samudra) trembled,
चचाल वसुधा चेलुः सकलाश्च महीधराः । जयेति देवाश्च मुदा तामूचुः सिंहवाहिनीम् ॥२६॥
Cacaala Vasudhaa Celuh Sakalaash-Ca Mahiidharaah | Jaye[a-I]ti Devaash-Ca Mudaa Taam-Uucuh Simha-Vaahiniim ||26||
Meaning: 26.1: The Earth quaked and all the Mountains shook, 26.2: “Victory to You”, the Devas cried out to Her Joyfully; Victory to the Simha Vahini (the Lion Rider),
तुष्टुवुर्मुनयश्चैनां भक्तिनम्रात्ममूर्तयः । दृष्टा समस्त संक्षुब्धं त्रैलोक्यममरारयः ॥२७॥
Tussttuvur-Munayash-Cai[a-E]naam Bhakti-Namra-[A]atma-Muurtayah | Drssttaa Samasta Samkssubdham Trailokyam-Amara-Arayah ||27||
Meaning: 27.1: The Munis (Sages) extolled Her by bowing their Bodies in Devotion, 27.2: Seeing all the Agitations in the Three Worlds, the Enemies of the Amaras (Devas) …
सन्नद्धाखिलसैन्यास्ते समुत्तस्थुरुदायुधाः । आः किमेतदिति क्रोधादाभाष्य महिषासुरः ॥२८॥
Sannaddha-Akhila-Sainyaaste Samuttasthur-Ud-Aayudhaah | Aah Kim-Etad-Iti Krodhaad-Aabhaassya Mahissaasurah ||28||
Meaning: 28.1: … assembled their entire Armies; The Armies rose up together raising their Arms (Weapons), 28.2: Ah, “What is this?”, exclaimed Mahishasura in Anger (being disturbed by the Agitation created by the Devi),
अभ्यधावत तं शब्दमशेषैरसुरैर्वृतः । स ददर्श ततो देवीं व्याप्तलोकत्रयां त्विषा ॥२९॥
Abhyadhaavata Tam Shabdam-Ashessair-Asurair-Vrtah | Sa Dadarsha Tato Deviim Vyaapta-Loka-Trayaam Tvissaa ||29||
Meaning: 29.1: (Mahishasura then) rushed towards that Sound (of Laughter of Devi) enveloped by innumerable Asuras, 29.2: There he saw the Devi (standing with Her Fearsome Glory), Her Splendour pervading the Three Worlds,
पादाक्रान्त्या नतभुवं किरीटोल्लिखिताम्बराम् । क्षोभिताशेषपातालं धनुर्ज्यानिःस्वनेन ताम् ॥३०॥
Paada-[A]akraantyaa Nata-Bhuvam Kiriitto[a-U]llikhita-Ambaraam | Kssobhita-Ashessa-Paataalam Dhanurjyaa-Nihsvanena Taam ||30||
Meaning: 30.1: Pressed down by Her Feet, the Earth (Bhuva) was bent low; Scrapped by (the Light of) Her Crest Jewel, the Sky was torn (like streaks of Lightning), 30.2: The Nether Worlds (Patala) shook endlessly (swaying all around) by the Twang of Her Bowstring,
दिशो भुजसहस्रेण समन्ताद्व्याप्य संस्थिताम् । ततः प्रववृते युद्धं तया देव्या सुरद्विषान् ॥३१॥
Disho Bhuja-Sahasrenna Samantaad-Vyaapya Samsthitaam | Tatah Pravavrte Yuddham Tayaa Devyaa Sura-Dvissaan ||31||
Meaning: 31.1: She stood there (with Her Fearsome Pose) connecting (guarding) all the Directions with Her Thousand Arms, 31.2: Then started the great Battle by Her; Then started the great Battle by the Devi against the Enemies of the Suras (Devas).
शक्रादि स्तुतिः - Shakradi Stutih
शक्रादि स्तुतिः – Shakradi Stutih
1. Devas eulogize the Devi with ecstatic Devotion
शक्रादयः सुरगणा निहतेऽतिवीर्ये तस्मिन्दुरात्मनि सुरारिबले च देव्या ।
तां तुष्टुवुः प्रणतिनम्रशिरोधरंसा वाग्भिः प्रहर्षपुलकोद्गमचारुदेहाः ॥१॥
Shakra-[A]adayah Sura-Gannaa Nihate-[A]ti-Viirye Tasmin-Duraatmani
Sura-Ari-Bale Ca Devyaa |
Taam Tussttuvuh Prannati-Namra-Shirodharamsaa Vaagbhih
Praharssa-Pulako[a-U]dgama-Caaru-Dehaah ||1||
Meaning:
1.1: Shakra (Indra) and other Suras (rejoiced), when (Mahishasura) of
great Strength was killed,
1.2: (When) that wicked [Mahishasura] and his (entire) Army who were the
Enemies of the Devas (were killed) by Devi, …
1.3: … (Then the Devas) eulogized Her, bowing their Heads and
Shoulders in Reverence,
1.4: (They Eulogized Her) by their Speech, as the Hairs on their
Beautiful Bodies stood on their ends (due to Joy mixed with Awe and
Reverence).
2. The Universe is pervaded by the Power of the Devi
देव्या यया ततमिदं जगदात्मशक्त्या निःशेषदेवगणशक्तिसमूहमूर्त्या ।
तामम्बिकामखिलदेवमहर्षिपूज्यां भक्त्या नताः स्म विदधातु शुभानि सा नः ॥२॥
Devyaa Yayaa Tatam-Idam Jagad-Aatma-Shaktyaa
Nihshessa-Deva-Ganna-Shakti-Samuuha-Muurtyaa |
Taam-Ambikaam-Akhila-Deva-Maharssi-Puujyaam Bhaktyaa Nataah Sma
Vidadhaatu Shubhaani Saa Nah ||2||
Meaning:
2.1: By that Devi, By Whose Power is pervaded this Universe,
2.2: By Whose Power is manifested the Powers of all the Devas,
2.3: That Ambika Who is worthy of Worship by all the Devas and
Maharshis,
2.4: We ever Bow down to Her with Devotion; May She bestow us with all
Auspiciousness.
3. The incomparable Greatness and Strength of Devi cannot be described
यस्याः प्रभावमतुलं भगवाननन्तो ब्रह्मा हरस्च न हि वक्तुमलं बलं च ।
सा चण्डिकाखिलजगत्परिपालनाय नाशाय चाशुभभयस्य मतिं करोतु ॥३॥
Yasyaah Prabhaavam-Atulam Bhagavaan-Ananto Brahmaa Haras-Ca Na Hi
Vaktum-Alam Balam Ca |
Saa Cannddikaa-[A]khila-Jagat-Paripaalanaaya Naashaaya
Ca-Ashubha-Bhayasya Matim Karotu ||3||
Meaning:
3.1: Whose Incomparable Greatness, even Bhagavan Ananta (Vishnu), …
3.2: … Brahma and Hara (Shiva) is not able to describe; And (similarly
Whose Incomparable) Strength (cannot be limited by description),
3.3: May that Chandika for Protecting and Sustaining the entire World,
…
3.4: … be inclined towards destroying the Fear of Evil (from our
minds) (i.e. destroying the Evil Forces which are present).
4. Devi is Good-Fortune of the Virtuous, Ill-Fortune of the Evil-Minded, as well as Intelligence, Shraddha and Modesty
या श्रीः स्वयं सुकृतिनां भवनेष्वलक्ष्मीः पापात्मनां कृतधियां हृदयेषु
बुद्धिः ।
श्रद्धा सतां कुलजनप्रभवस्य ल्ज्जा तां त्वां नताः स्म परिपालय देवि
विश्वम् ॥४॥
Yaa Shriih Svayam Sukrtinaam Bhavanessv[u]-Alakssmiih Paapaatmanaam
Krtadhiyaam Hrdayessu Buddhih |
Shraddhaa Sataam Kulajana-Prabhavasya Lajjaa Taam Tvaam Nataah Sma
Paripaalaya Devi Vishvam ||4||
Meaning:
4.1: She Who Herself is Great-Fortune in the Dwellings of the Virtuous
(of Good Deeds), and similarly Ill-Fortune in the Dwellings of the
…
4.2: … Evil-Minded (of Bad Deeds); She Who Herself is the Intelligence
arising within the Hearts of those of Steady Mind, and …
4.3: … Shraddha arising within the Hearts of the Good (i.e. Saintly);
And She Who Herself is the Modesty (Shrinking away from stooping low) of
the Distinguished Noble-Hearted ones,
4.4: To Her we ever Bow down in Reverence; O Devi, Please Protect and
Sustain this World (by Your Power).
5. The Inconceivable Form, Power and Deeds of the Devi cannot be described
किं वर्णयाम तव रूपमचिन्त्यमेतत् किञ्चातिवीर्यमसुरक्षयकारि भूरि ।
किं चाहवेषु चरितानि तवाति यानि सर्वेषु देव्यसुरदेवगणादिकेषु ॥५॥
Kim Varnnayaama Tava Ruupam-Acintyam-Etat
Kin.-Ca-Ati-Viiryam-Asura-Kssaya-Kaari Bhuuri |
Kim Ca-Ahavessu Caritaani Tava-Ati Yaani Sarvessu
Devy-Asura-Deva-Ganna-[A]adik-Essu ||5||
Meaning:
5.1: (O Devi) How can we describe Your Inconceivable Beauty ( This which
we witnessed ) ?
5.2: And similarly, How can we describe Your great Power which
diminishes (the Power of) the numerous Asuras (in the battle)?
5.3: And again, How can we describe Your great Deeds in the Battle,
which …
5.4: … O Devi, (shine) among All the hosts of Devas, Asuras and others
?
6. Devi is the changeless cause of all the Worlds but is not contaminated by the defects of the Gunas
हेतुः समस्तजगतां त्रिगुणापि दोषैर्_ न ज्ञायसे हरिहरादिभिरप्यपारा ।
सर्वाश्रयाखिलमिदं जगदंशभूतम्_ अव्याकृता हि परमा प्रकृतिस्त्वमाद्या ॥६॥
Hetuh Samasta-Jagataam Tri-Gunna-Api Dossair_ Na Jnyaayase
Hari-Hara-[A]adibhir-Apy[i]-Apaaraa |
Sarva-[A]ashraya-Akhilam-Idam Jagad-Amsha-Bhuutam_ Avyaakrtaa Hi Paramaa
Prakrtis-Tvam-Aadyaa ||6||
Meaning:
6.1: (O Devi) You are the cause of all the Worlds, but even then not
contaminated by the defects (doshas) of the three Gunas (by which the
Worlds are created),
6.2: Your Boundless nature is not known even to Hari, Hara and
others,
6.3: You are the Support of all, and this whole Universe is produced
from Your Part,
6.4: (But) You remain changeless (as the substratum Consciousness); You
Who are the Supreme Primordial Prakriti.
7. Devi is the Swaha and Devi is the Swadha of the sacrifice
यस्याः समस्तसुरता समुदीरणेन तृप्तिं प्रयाति सकलेषु मखेषु देवि ।
स्वाहासि वै पितृगणस्य च तृप्तिहेतुर्_ उच्चार्यसे त्वमत एव जनैः स्वधा च
॥७॥
Yasyaah Samasta-Surataa Samudiirannena Trptim Prayaati Sakalessu
Makhessu Devi |
Svaahaa-[A]si Vai Pitr-Gannasya Ca Trptihetur_ Uccaaryase Tvam-Ata Eva
Janaih Svadhaa Ca ||7||
Meaning:
7.1: (O Devi) By uttering which, all the Suras (Devas) …
7.2: … obtain satisfaction in all the Yagnas (Sacrifices); O Devi,
…
7.3: You indeed are that Swaha; And for the satisfaction of the
Pitriganas (Manes) …
7.4: … (that which) is uttered by the People (in the Yagnas), You
indeed are also that Swadha.
8. Devi is the great Penance for the cause of Liberation
या मुक्तिहेतुरविचिन्त्यमहाव्रता त्वं अभ्यस्यसे सुनियतेन्द्रियतत्त्वसारैः
।
मोक्षार्थिभिर्मुनिभिरस्तसमस्तदोषैर्_ विद्यासि सा भगवती परमा हि देवि ॥८॥
Yaa Mukti-Hetur-Avicintya-Mahaa-Vrataa Tvam Abhyasyase
Suniyate[a-I]ndriya-Tattva-Saaraih |
Mokssa-Arthibhir-Munibhir-Asta-Samasta-Dossair_ Vidyaa-[A]si Saa
Bhagavatii Paramaa Hi Devi ||8||
Meaning:
8.1: (O Devi) You are that Inconceivable great Penance for the cause of
Liberation (Moksha), …
8.2: … which is practiced with well-controlled Sense Organs and
Meditation on the essence of Reality (i.e. Consciousness) …
8.3: … by the (great) Munis with longing for Liberation (Moksha);
whose all blemishes have vanished,
8.4: You are that Supreme Vidya, (You are) that Bhagavati, O Devi (Who
takes one towards Liberation).
9. Devi is the Sabda Brahman behind the Rk, Yajus and Saman recitals of the Vedas
शब्दात्मिका सुविमलर्ग्यजुषां निधानम् उद्गीथरम्यपदपाठवतां च साम्नाम् ।
देवी त्रयी भगवती भवभावनाय वार्ता च सर्वजगतां परमार्तिहन्त्री ॥९॥
Shabda-[A]atmikaa Suvimala-Rg-Yajussaam Nidhaanam
Udgiitha-Ramya-Pada-Paatthavataam Ca Saamnaam |
Devii Trayii Bhagavatii Bhava-Bhaavanaaya Vaartaa Ca Sarva-Jagataam
Parama-[A]arti-Hantrii ||9||
Meaning:
9.1: (O Devi) You are the Shabda Brahman manifesting through the
Treasure of the very Pure Rk and Yajus mantras,
9.2: And through the delightful Udgitha of the Saman recitals,
9.3: O Devi, You are the embodiment of the Three Vedas; And O Bhagavati,
Your Thought of the World …
9.4: … is the Supreme message (of Sabda Brahman), (continuously being
recited) underlying all the Worlds, which is the supreme destroyer of
all (inner) distress (when comprehended).
10. Devi is the Intelligence by which the essence of all the Scriptures are comprehended
मेधासि देवि विदिताखिलशास्त्रसारा दुर्गासि दुर्गभवसागरनौरसङ्गा ।
श्रीः कैटभारिहृदयैककृताधिवासा गौरि त्वमेव शशिमौलिकृतप्रतिष्ठा ॥१०॥
Medhaa-[A]si Devi Vidita-Akhila-Shaastra-Saaraa Durgaasi
Durgabhavasaagaranaurasanggaa |
Shriih Kaittabha-Ari-Hrdayai[a-E]ka-Krta-Adhivaasaa Gauri Tvam-Eva
Shashi-Mauli-Krta-Pratisstthaa ||10||
Meaning:
10.1: (O Devi) You are the Intelligence (Medha) by which the essence of
all the Scriptures (Sastras) are comprehended,
10.2: You are Durga which is the Boat which carries one beyond the
difficult Ocean of Worldly attachments to the ever detached state (of
Bliss-Consciousness),
10.3: You are Sri, Who alone made Her Abode in the Heart of the enemy of
Kaitabha (i.e. Lord Vishnu),
10.4: (And) You indeed are Gauri, Who made Her Abode in the Lord with
Moon on His Head (i.e. Lord Shiva) (as Ardhanareeswara).
11. The gentle Face of the Devi is like the orb of the Full Moon
ईषत्सहासममलं परिपूर्णचन्द्र_ बिम्बानुकारि कनकोत्तमकान्तिकान्तम् ।
अत्यद्भुतं प्रहृतमात्तरुषा तथापि वक्त्रं विलोक्य सहसा महिषासुरेण ॥११॥
Iissat-Sahaasam-Amalam Paripuurnna-Candra_ Bimba-Anukaari
Kanako[a-U]ttama-Kaanti-Kaantam |
Aty[i]-Adbhutam Prahrtam-Aatta-Russaa Tathaapi Vaktram Vilokya Sahasaa
Mahissaasurenna ||11||
Meaning:
11.1: (O Devi) Your gently smiling Pure Face resembles the Full Moon
…
11.2: … orb, and shines with the splendour of Pure Gold,
11.3: It is very surprising, how even then, it was struck (by
Mahishasura) being seized by anger …
11.4: (It is very surprising how it was struck) by Mahishasura suddenly,
even looking at that (beautiful) Face.
12. The angry Frown of the Devi is like the red Rising Moon
दृष्ट्वा तु देवि कुपितं भ्रुकुटीकरालम्_ उद्यच्छशाङ्कसदृशच्छवि यन्न सद्यः
।
प्राणान् मुमोच महिषस्तदतीव चि्त्रं कैर्जीव्यते हि कुपितान्तकदर्शनेन ॥१२॥
Drssttvaa Tu Devi Kupitam Bhrukuttii-Karaalam_
Udyac[t]-[Sh]Chashaangka-Sadrshac-Chavi Yan[t]-Na Sadyah |
Praannaan Mumoca Mahissas-Tad-Atiiva Citram Kair-Jiivyate Hi
Kupita-Antaka-Darshanena ||12||
Meaning:
12.1: O Devi, having seen Your Angry Dreadful Frown,
12.2: Like the Colour of (Red) Rising Moon; That, on that moment …
12.3: … the life of Mahishasura did not get released, is exceedingly
strange,
12.4: For who can indeed live, seeing that Angry Frown of the
terminator?
13. O Devi, please be Propitious towards the World
देवी प्रसीद परमा भवती भवाय सद्यो विनाशयसि कोपवती कुलानि ।
विज्ञातमेतदधुनैव यदस्तमेतन्नीतं बलं सुविपुलं महिषासुरस्य ॥१३॥
Devii Prasiida Paramaa Bhavatii Bhavaaya Sadyo Vinaashayasi Kopavatii
Kulaani |
Vijnyaatam-Etad-Adhunai[aa-E]va Yad-Astam-Etan[t]-Niitam Balam Suvipulam
Mahissaasurasya ||13||
Meaning:
13.1: (O Devi) Please be Propitious, You are the Supreme; (Please be
Propitious) towards the World (now), 13.2: Now that You have destroyed
the Races (of Asuras) by Your Anger,
13.3: Now this is indeed understood; (Your Destructive Anger) which led
to the overthrowing …
13.4: … of Mahishasura possesing extensive Power.
(Now please be propitious taking off Your fearful form).
14. Devi endows Fortune, Fame, Righteousness, Happiness and Prosperity to those with whom She is pleased
ते सम्मता जनपदेषु धनानि तेषां तेषां यशांसि न च सीदति धर्मवर्गः ।
धन्यास्त एव निभृतात्मजभृत्यदारा येषां सदाभ्युदयदा भवती प्रसन्ना ॥१४॥
Te Sammataa Janapadessu Dhanaani Tessaam Tessaam Yashaamsi Na Ca Siidati
Dharma-Vargah |
Dhanyaas-Ta Eva Nibhrta-[A]atmaja-Bhrtya-Daaraa Yessaam
Sadaa-[A]bhyudaya-Daa Bhavatii Prasannaa ||14||
Meaning:
14.1: Those People with whom You are Pleased, gets endowed with
Fortunes,
14.2: They also get endowed with Fame, and their Righteousness do not
Sink,
14.3: They are indeed Fortunate, and possess faithful Sons, Servants and
Wives,
14.4 To them You always grant Abhyudaya (Prosperity), being Pleased
(with their Devotion).
15. All the Righteous Deeds of the Virtuous are done through the blessings of the Devi
धर्म्याणि देवि सकलानि सदैव कर्मा_ ण्यत्यादृतः प्रतिदिनं सुकृती करोति
।
स्वर्ग प्रयाति च ततो भवती प्रसादा_ ल्लोकत्रयेऽपि फलदा ननु देवि तेन ॥१५॥
Dharmyaanni Devi Sakalaani Sadai[aa-E]va Karmaa_ Nny-Atyaadrtah
Pratidinam Sukrtii Karoti |
Svarga Prayaati Ca Tato Bhavatii Prasaadaa_ L-Loka-Traye-[A]pi Phala-Daa
Nanu Devi Tena ||15||
Meaning:
15.1: O Devi, all the Righteous Deeds, always, …
15.2: … that the virtuous ones do everyday with great care (gets done
by Your Blessings),
15.3: Then they go to Heaven (due to their Virtuous Actions) by Your
Grace,
15.4: Therefore, O Devi, in the three Worlds, You indeed are the
bestower of the Fruits (of actions).
16. When Remembered with Devotion, Devi takes away the endless Fears of the Samsara
दुर्गे स्मृता हरसि भीतिमशेषजन्तोः स्वस्थैः स्मृता मतिमतीव शुभां ददासि
।
दारिद्रदुःखभयहारिणि का त्वदन्या सर्वोपकारकरणाय सदार्द्रचित्ता ॥१६॥
Durge Smrtaa Harasi Bhiitim-Ashessa-Jantoh Svasthaih Smrtaa Matim-Atiiva
Shubhaam Dadaasi |
Daaridra-Duhkha-Bhaya-Haarinni Kaa Tvad-Anyaa
Sarvo[a-U]pakaara-Karannaaya Sadaa-[Aa]rdra-Cittaa ||16||
Meaning:
16.1: O Devi Durga, When You are Remembered (with Devotion), You take
away the endless Fears (of Samsara) afflicting the living beings,
16.2: (And) When You are Remembered by abiding in one’s self (i.e. as
Conscious Presence within), You bestow exceeding Auspiciousness,
16.3: Apart from You, Who else can be the Remover of Poverty, Sorrow and
Fear (from our lives) ?
16.4: For extending all Help, Your Heart is always moist with Compassion
(for those who take Your refuge).
17. Devi kills the Enemies with Her own Hands so that they may attain Heaven instead of Hell
एभिर्हतैर्जगदुपैति सुखं तथैते कुर्वन्तु नाम नरकाय चिराय पापम् ।
संग्राममृत्युमधिगम्य दिवं प्रयान्तु मत्वेति नूनमहितान्विनिहंसि देवि ॥१७॥
Ebhir-Hatair-Jagad-Upaiti Sukham Tathai[aa-E]te Kurvantu Naama Narakaaya
Ciraaya Paapam |
Sangraamamrtyumadhigamya Divam Prayaantu Matve[aa-I]ti
Nuunam-Ahitaan-Vinihamsi Devi ||17||
Meaning:
17.1: By Killing of [these (Asuras) the World will get Happiness, and so
also …
17.2: … their Sins may make their names engraved in Hell for long,
17.3: (However) let them go to Heaven by attaining Death in the Battle
(in my Hands),
17.4: Thinking thus, O Devi, You surely Kill Your Enemies (with Your own
Hands).
18. Devi kills the Enemies with Her own Hands so that they get Purified and go to higher Lokas
दृष्टैव किं न भवती प्रकरोति भस्म सर्वासुरानरिषु यत्प्रहिणोषि शस्त्रम्
।
लोकान्प्रयान्तु रिपवोऽपि हि शस्त्रपूता इत्थं मतिर्भवति तेष्वपि
तेऽतिसाध्वी ॥१८॥
Drssttai[aa-E]va Kim Na Bhavatii Prakaroti Bhasma Sarva-Asuraan-Arissu
Yat-Prahinnossi Shastram |
Lokaan-Prayaantu Ripavo-[A]pi Hi Shastra-Puutaa Ittham Matir-Bhavati
Tessva[u-A]pi Te-[A]ti-Saadhvii ||18||
Meaning:
18.1: By only looking at them (i.e. at the Asuras), can You not reduce
them to Ashes?
18.2: (But) on all the Asuras and Enemies You hurl Your Weapons,
18.3: (So that) even the Enemies go to the (higher) Lokas being Purified
by Your Weapons,
18.4: Thus, You maintain Your (kind) disposition, even on those
(Asuras), You Who are the most Chaste.
19. The Moon-rays emitting from the face of Devi saves the Asuras from getting blinded by the flashes of Her Weapons
खङ्गप्रभानिकरविस्फुरणैस्तथोग्रैः शूलाग्रकान्तिनिवहेन दृशोऽसुराणाम् ।
यन्नागता विलयमंशुमदिन्दुखण्ड_ योग्याननं तव विलोकयतां तदेतत् ॥१९॥
Khangga-Prabhaa-Nikara-Visphurannais-Tatho[aa-U]graih
Shuula-Agra-Kaanti-Nivahena Drsho-[A]suraannaam |
Yan-Na-[A]agataa Vilayam-Amshumad-Indu-Khanndda_ Yogya-[A]ananam Tava
Vilokayataam Tad-Etat ||19||
Meaning:
19.1: (O Devi) By the mass of Light flashing from Your Sword, as well
as, by the sharp …
19.2: … tip of Your Trident radiating mass of Brightness; (By these)
the sight of the Asuras …
19.3: … did not happen to get destroyed; (is because of) the Moon-rays
also emitting …
19.4: … from Your Face which is worth meditating upon, and which the
Asuras were looking at.
20. The Nature and Form of Devi destroys Evil tendencies and Worldly Attachments
दुर्वृत्तवृत्तशमनं तव देवि शीलं रूपं तथैतदविचिन्त्यमतुल्यमन्यैः ।
वीर्यं च हन्तृ हृतदेवपराक्रमाणां वैरिष्वपि प्रकटितैव दया त्वयेत्थम् ॥२०॥
Durvrtta-Vrtta-Shamanam Tava Devi Shiilam Ruupam
Tathai[aa-E]tad-Avicintyam-Atulyam-Anyaih |
Viiryam Ca Hantr Hrta-Deva-Paraakramaannaam Vairissva[u-A]pi
Prakattitai[a-E]va Dayaa Tvaye[aa-I]ttham ||20||
Meaning:
20.1: O Devi, Your Nature is to destroy the evil tendencies of the
Wicked,
20.2: Your Form similarly (which) is Incomprehensible and Incomparable
by others (destroys the worldly tendencies of the mind),
20.3: Your Power destroys the power of those who take away the power of
the Devas,
20.4: (And) Your Compassion is indeed manifested even for the Enemies.
21. The harmony of Power, Beauty and Compassion of Devi is Incomparable
केनोपमा भवतु तेऽस्य पराक्रमस्य रूपं च शत्रुभयकार्यतिहारि कुत्र ।
चित्ते कृपा समरनिष्ठुरता च दृष्टा त्वय्येव देवि वरदे भुवनत्रयेऽपि ॥२१॥
Keno[a-U]pamaa Bhavatu Tesya Paraakramasya Ruupam Ca
Shatru-Bhaya-Kaarya[i-A]tihaari Kutra |
Citte Krpaa Samara-Nisstthurataa Ca Drssttaa Tvayye[i-E]va Devi Varade
Bhuvana-Traye-[A]pi ||21||
Meaning:
21.1: What Comparison exists, to compare with this Power of Yours (which
we just witnessed in the Battle) ?
21.2: Where exists such Beauty which instills Fear in the Enemies, and
captivates (at the same time)?
21.3: Where can be seen such Compassion in Heart, and such severeness in
Battle (at the same time)?
21.4: In You alone O Devi, O the giver of Boons, can be seen such
harmony in the Three Worlds.
22. All the three Worlds are Protected by the Devi
त्रैलोक्यमेतदखिलं रिपुनाशनेन त्रातं त्वया समरमूर्धनि तेऽपि हत्वा ।
नीता दिवं रिपुगणा भयमप्यपास्तम्_ अस्माकमुन्मदसुरारिभवं नमस्ते ॥२२॥
Trailokyam-Etad-Akhilam Ripu-Naashanena Traatam Tvayaa Samara-Muurdhani
Te-[A]pi Hatvaa |
Niitaa Divam Ripu-Gannaa Bhayam-Apya[i-A]paastam_
Asmaakam-Unmada-Sura-Ari-Bhavam Namaste ||22||
Meaning:
22.1: (O Devi) All the Three Worlds, by the destruction of the Enemies,
…
22.2: … has been Protected by You; In the forefront of the Battle,
having been killed by You, …
22.3: … the hosts of the Enemies has been lead to Heaven; And our Fear
indeed has been dispelled, …
22.4: … Our (Fear which was) born of the (battle) Intoxicated Enemies
of the Suras (has now been dispelled); Therefore our heart-felt
Salutations to You.
23. O Devi, please Protect us with Your Trident, Sword and the sounds of Your Bell and Bowstring
Shuulena Paahi No Devi Paahi Khaddgena Ca-Ambike |
Ghannttaa-Svanena Nah Paahi Caapa-Jyaa-Nissvanena Ca ||23||
Shuulena Paahi No Devi Paahi Khaddgena Ca-Ambike |
Ghannttaa-Svanena Nah Paahi Caapa-Jyaa-Nissvanena Ca ||23||
Meaning:
23.1: O Devi, Please Protect us with Your Trident; and O Ambika, Please
Protect us with Your Sword,
23.2: (O Chandika) Please Protect us with the Sound of Your Bell, and
with the Sound of the Twang of Your Bow-String.
24. O Devi, please Protect us in the East, West, South and North
प्राच्यां रक्ष प्रतीच्यां च चण्डिके रक्ष दक्षिणे ।
भ्रामणेनात्मशूलस्य उत्तरस्यां तथेश्वरि ॥२४॥
Praacyaam Rakssa Pratiicyaam Ca Cannddike Rakssa Dakssinne |
Bhraamannena-[A]atma-Shuulasya Uttarasyaam Tathe[aa-Ii]shvari ||24||
Meaning:
24.1: O Chandika, Protect us in the East and Protect us in the West; And
Protect us in the South …
24.2: … by whirling Your Trident, and in the same manner (Protect us)
in the North (O Chandika).
25. O Devi, please Protect us with Your Gentle Forms as well as wit Your Terrible Forms
सौम्यानि यानि रूपाणि त्रैलोक्ये विचरन्ति ते ।
यानि चात्यन्तघोराणि तै रक्षास्मांस्तथा भुवम् ॥२५॥
Saumyaani Yaani Ruupaanni Trailokye Vicaranti Te |
Yaani Ca-Atyanta-Ghoraanni Tai Rakssa-Asmaans-Tathaa Bhuvam ||25||
Meaning:
25.1: (O Devi, Protect us) with those Gentle Forms of Yours which move
about in the Three Worlds,
25.2: As well as, Protect us and the World with those exceedingly
Terrible Forms of Yours (O Chandika).
26. O Devi, please Protect us from all sides with Your Sword, Trident, Mace and whichever Weapons Your Hand has touched
खड्गशूलगदादीनि यानि चास्त्राणि तेऽम्बिके ।
करपल्लवसङ्गीनि तैरस्मान्रक्ष सर्वतः ॥२६॥
Khaddga-Shuula-Gadaa-[Aa]diini Yaani Ca-Astraanni Te-[A]mbike |
Kara-Pallava-Sanggiini Tair-Asmaan-Rakssa Sarvatah ||26||
Meaning:
26.1: O Ambika, by Sword, Trident, Mace and whichever other Weapons of
Yours …
26.2: … have come in contact with Your sprout-like beautiful Hand, by
those, Protect us from all sides.
या देवी सर्वभूतेषु - Ya Devi Sarvabhutesu
या देवी सर्वभूतेषु – Ya Devi Sarvabhutesu

नमो देव्यै महादेव्यै शिवायै सततं नमः । नमः प्रकृत्यै भद्रायै नियताः प्रणताः स्म ताम् ॥१॥
Namo Devyai Mahaa-Devyai Shivaayai Satatam Namah | Namah Prakrtyai Bhadraayai Niyataah Prannataah Sma Taam ||1||
Meaning:
1.1: Salutations to the Devi, to the Mahadevi; Salutations Always to Her Who is One with Shiva (the Auspicious One). 1.2: Salutations to Her Who is the Auspicious (being One with Shiva) Primordial Source of Creation and Controller of Everything; We Bow Always to Her.रौद्रायै नमो नित्यायै गौर्यै धात्र्यै नमो नमः । ज्योत्स्नायै चेन्दुरूपिण्यै सुखायै सततं नमः ॥२॥
Raudraayai Namo Nityaayai Gauryai Dhaatryai Namo Namah | Jyotsnaayai Ce[a-I]ndu-Ruupinnyai Sukhaayai Satatam Namah ||2||
Meaning: 2.1: Salutations to the Terrible, Salutations to the Eternal, the Shining One and the Supporter of the Universe. 2.2: Salutations Always to Her, Who has a Cool Brightness like the Moonlit Night, And the Radiant Form of the Moon, and Who is Joy Herself.
कल्याण्यै प्रणता वृद्धयै सिद्धयै कुर्मो नमो नमः । नैर्ऋत्यै भूभृतां लक्ष्म्यै शर्वाण्यै ते नमो नमः ॥३॥
Kalyaannyai Prannataa Vrddhayai Siddhayai Kurmo Namo Namah | Nairrtyai Bhuubhrtaam Lakssmyai Sharvaannyai Te Namo Namah ||3||
Meaning: 3.1: We Bow to Her Who is the Source of Welfare, Who is Great, Fulfilled and Abides as the Universe, 3.2: Salutations to Her Who is the Destroyer as well as the Prosperity which Supports the Earth and Who is the Consort of Shiva (in the Divine Play of Creation, Sustenance and Destruction).
दुर्गायै दुर्गपारायै सारायै सर्वकारिण्यै । ख्यात्यै तथैव कृष्णायै धूम्रायै सततं नमः ॥४॥
Durgaayai Durga-Paaraayai Saaraayai Sarva-Kaarinnyai | Khyaatyai Tathaiva Krssnnaayai Dhuumraayai Satatam Namah ||4||
Meaning: 4.1: (Salutations to) Durga, Who helps us in Crossing over the Difficulties and Dangers of Life and Who is the Essence of All Causes. 4.2: Salutations Always to Her, Who is Renowned and Widely Known Outside (in Creation) Just As She is Dark and Smoky and Difficult to Know Inside (in Meditation).
अतिसौम्यातिरौद्रायै नतास्तस्यै नमो नमः । नमो जगत्प्रतिष्ठायै देव्यै कृत्यै नमो नमः ॥५॥
Ati-Saumya-Ati-Raudraayai Nataas-Tasyai Namo Namah | Namo Jagat-Pratisstthaayai Devyai Krtyai Namo Namah ||5||
Meaning: 5.1: Salutations to Her Who is Extremely Gentle like the Moon and also Extremely Terrible like Rudra, 5.2: Salutations to the Devi Who is the Supporter of the Universe and Salutations to Her Who is the Creator of the Universe.
या देवी सर्वभूतेषु विष्णुमायेति शब्दिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥६॥
Yaa Devii Sarva-Bhuutessu Vissnnumaayeti Shabditaa | Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||6||
Meaning: 6.1: To that Devi Who in All Beings is Called Vishnumaya, 6.2: Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
या देवी सर्वभूतेषु चेतनेत्यभिधीयते । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥७॥
Yaa Devii Sarva-Bhuutessu Cetanety-Abhidhiiyate | Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||7||
Meaning: 7.1: To that Devi Who in All Beings is Reflected as Consciousness, 7.2: Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
या देवी सर्वभूतेषु बुद्धिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥८॥
Yaa Devii Sarva-Bhuutessu Buddhi-Ruupenna Samsthitaa | Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||8||
Meaning: 8.1: To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Intelligence, 8.2: Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
या देवी सर्वभूतेषु निद्रारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥९॥
Yaa Devii Sarva-Bhuutessu Nidraa-Ruupenna Samsthitaa | Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||9||
Meaning: 9.1: To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Sleep, 9.2: Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
या देवी सर्वभूतेषु क्षुधारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥१०॥
Yaa Devii Sarva-Bhuutessu Kssudhaa-Ruupenna Samsthitaa | Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||10||
Meaning: 10.1: To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Hunger, 10.2: Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
या देवी सर्वभूतेषु छायारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥११॥
या देवी सर्वभूतेषु छायारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥११॥
Meaning: 11.1: To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Shadow (of Higher Self) (Jivatma as a Shadow of Paramatma), 11.2: Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
या देवी सर्वभूतेषु शक्तिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥१२॥
Yaa Devii Sarva-Bhuutessu Shakti-Ruupenna Samsthitaa | Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||12||
Meaning: 12.1: To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Power, 12.2: Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
या देवी सर्वभूतेषु तृष्णारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥१३॥
Yaa Devii Sarva-Bhuutessu Trssnnaa-Ruupenna Samsthitaa | Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||13||
Meaning: 13.1: To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Thirst, 13.2: Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
या देवी सर्वभूतेषु क्षान्तिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥१४॥
Yaa Devii Sarva-Bhuutessu Kssaanti-Ruupenna Samsthitaa | Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||14||
Meaning: 14.1: To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Forbearance, 14.2: Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
या देवी सर्वभूतेषु जातिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥१५॥
Yaa Devii Sarva-Bhuutessu Jaati-Ruupenna Samsthitaa | Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||15||
Meaning: 15.1: To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Genus (Original Cause of Everything), 15.2: Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
या देवी सर्वभूतेषु लज्जारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥१६॥
Yaa Devii Sarva-Bhuutessu Lajjaa-Ruupenna Samsthitaa | Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||16||
Meaning: 16.1: To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Modesty, 16.2: Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
या देवी सर्वभूतेषु शान्तिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥१७॥
Yaa Devii Sarva-Bhuutessu Shaanti-Ruupenna Samsthitaa | Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||17||
Meaning: 17.1: To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Peace, 17.2: Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
या देवी सर्वभूतेषु श्रद्धारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥१८॥
Yaa Devii Sarva-Bhuutessu Shraddhaa-Ruupenna Samsthitaa | Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||18||
Meaning: 18.1: To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Faith (in Higher Self), 18.2: Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
या देवी सर्वभूतेषु कान्तिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥१९॥
Yaa Devii Sarva-Bhuutessu Kaanti-Ruupenna Samsthitaa | Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||19||
Meaning: 19.1: To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Loveliness and Beauty, 19.2: Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
या देवी सर्वभूतेषु लक्ष्मीरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥२०॥
Yaa Devii Sarva-Bhuutessu Lakssmii-Ruupenna Samsthitaa | Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||20||
Meaning: 20.1: To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Good Fortune, 20.2: Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
या देवी सर्वभूतेषु वृत्तिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥२१॥
Yaa Devii Sarva-Bhuutessu Vrtti-Ruupenna Samsthitaa | Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||21||
Meaning: 21.1: To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Activity, 21.2: Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
या देवी सर्वभूतेषु स्मृतिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥२२॥
Yaa Devii Sarva-Bhuutessu Smrti-Ruupenna Samsthitaa | Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||22||
Meaning: 22.1: To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Memory, 22.2: Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
या देवी सर्वभूतेषु दयारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥२३॥
Yaa Devii Sarva-Bhuutessu Dayaa-Ruupenna Samsthitaa | Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||23||
Meaning: 23.1: To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Kindness, 23.2: Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
या देवी सर्वभूतेषु तुष्टिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥२४॥
Yaa Devii Sarva-Bhuutessu Tusstti-Ruupenna Samsthitaa | Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||24||
Meaning: 24.1: To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Contentment, 24.2: Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
या देवी सर्वभूतेषु मातृरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥२५॥
Yaa Devii Sarva-Bhuutessu Maatr-Ruupenna Samsthitaa | Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||25||
Meaning: 25.1: To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Mother, 25.2: Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
या देवी सर्वभूतेषु भ्रान्तिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥२६॥
Yaa Devii Sarva-Bhuutessu Bhraanti-Ruupenna Samsthitaa | Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||26||
Meaning: 26.1: To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Delusion, 26.2: Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
इन्द्रियाणामधिष्ठात्री भुतानां चाखिलेषु या । भूतेषु सततं तस्यै व्याप्तिदेव्यै नमो नमः ॥२७॥
Indriyaannaam-Adhisstthaatrii Bhutaanaam Ca-Akhilessu Yaa | Bhuutessu Satatam Tasyai Vyaapti-Devyai Namo Namah ||27||
Meaning: 27.1: (Salutations) To that Devi Who Governs the Faculty of Senses of Beings in All the Worlds, 27.2: Salutations to Her Who is the Devi Who Always Pervades all Beings.
चितिरूपेण या कृत्स्नमेतद्व्याप्य स्थिता जगत् । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥२८॥
Citi-Ruupenna Yaa Krtsnam-Etad-Vyaapya Sthitaa Jagat | Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||28||
Meaning: 28.1: (Salutations to Her) Who in the Form of Consciousness Pervades This Universe and Abides in It, 28.2: Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
नारायणि स्तुति - Narayani Stuti
नारायणि स्तुति – Narayani Stuti
देवि प्रपन्नार्तिहरे प्रसीद प्रसीद मातर्जगतोऽखिलस्य ।
प्रसीद विश्वेश्वरि पाहि विश्वं त्वमीश्वरी देवि चराचरस्य ॥१॥
Devi Prapanna-[A]arti-Hare Prasiida Prasiida Maatar-Jagato-[A]khilasya
|
Prasiida Vishve[a-Ii]shvari Paahi Vishvam Tvam-Iishvarii Devi
Caraa-Carasya ||1||
Meaning:
1.1: (Salutations to the Divine Mother) O Devi, You Remove the Distress
of those who Approach You and take Refuge in You; Please be Gracious,
1.2: Please be Gracious, O Mother of the Entire Universe,
1.3: Please be Gracious, O Goddess of the World, and Protect the
World,
1.4: O Devi, You are the Goddess of all the Moving and Non-Moving
Beings.
आधारभूता जगतस्त्वमेका महीस्वरूपेण यतः स्थितासि ।
अपां स्वरूपस्थितया त्वयैतदाप्यायते कृत्स्नमलङ्घ्यवीर्ये ॥२॥
Aadhaara-Bhuutaa Jagatas-Tvam-Ekaa Mahii-Svaruupenna Yatah Sthitaasi
|
Apaam Svaruupa-Sthitayaa Tvayai[a-e]tad-Aapyaayate
Krtsnam-Alangghya-Viirye ||2||
Meaning:
2.1: (Salutations to the Divine Mother) You Alone Support All the Beings
of the World …
2.2: … by Standing Firm like the Form of the Great Earth,
2.3: By being Established like the Form of Water You Overflow This
…
2.4: … Entire World with Your Inviolable Power.
त्वं वैष्णवीशक्तिरनन्तवीर्या विश्वस्य बीजं परमासि माया ।
सम्मोहितं देवि समस्तमेतत्त्वं वै प्रसन्ना भुवि मुक्तिहेतुः ॥३॥
Tvam Vaissnnavii-Shaktir-Ananta-Viiryaa Vishvasya Biijam Paramaasi
Maayaa |
Sammohitam Devi Samastam-Etat-Tvam Vai Prasannaa Bhuvi Mukti-Hetuh ||3||
Meaning:
3.1: (Salutations to the Divine Mother) You are the Endless Power of
Vaishnavi Shakti (Power of Vishnu),
3.2: You are the Supreme Maya which is the Seed of the Universe,
(The power of Maya projects this Universe over the substratum of
Brahman)
3.3: O Devi, This Whole World is Caught in the Illusion (of Your Maya),
If You …
3.4: Become Gracious, it Becomes the Cause of Liberation.
विद्याः समस्तास्तव देवि भेदाः स्त्रियः समस्ताः सकला जगत्सु ।
त्वयैकया पूरितमम्बयैतत् का ते स्तुतिः स्तव्यपरापरोक्तिः ॥४॥
Vidyaah Samastaas-Tava Devi Bhedaah Striyah Samastaah Sakalaa Jagatsu
|
Tvayai[aa-e]kayaa Puuritam-Ambayai[aa-E]tat Kaa Te Stutih
Stavya-Paraaparo[a-U]ktih ||4||
Meaning:
4.1: (Salutations to the Divine Mother) O Devi, All Knowledge are Your
Differentiation (arising from You),
4.2: All Women in this World are Your Parts,
4.3: O Mother, By You Alone is Filled all This (i.e. the World),
4.4: What Praise is there of You which is Glorious (i.e. can Glorify
You), and which can be expressed with Direct and Indirect Expressions?
सर्वभूता यदा देवी भुक्तिमुक्तिप्रदायिनी ।
त्वं स्तुता स्तुतये का वा भवन्तु परमोक्तयः ॥५॥
Sarva-Bhuutaa Yadaa Devii Bhukti-Mukti-Pradaayinii |
Tvam Stutaa Stutaye Kaa Vaa Bhavantu Paramo[a-U]ktayah ||5||
Meaning:
5.1: (Salutations to the Divine Mother) O Devi, When (You are Praised as
being) Present in All Beings and Granting Worldly Prosperity and
Liberation …
5.2: You are Praised thus, What Better Expression can there Be for
Praising You?
सर्वस्य बुद्धिरूपेण जनस्य हृदि संस्थिते ।
स्वर्गापवर्गदे देवि नारायणि नमोऽस्तु ते ॥६॥
Sarvasya Buddhi-Ruupenna Janasya Hrdi Samsthite |
Svargaapavarga-De Devi Naaraayanni Namo[ah-A]stu Te ||6||
Meaning:
6.1: (Salutations to You O Narayani) Who Abide in the Heart of All
Beings in the Form of Intelligence …
6.2: And Grants Enjoyment and Liberation; O Devi; Salutations to You O
Narayani.
कलाकाष्ठादिरूपेण परिणामप्रदायिनि ।
विश्वस्योपरतौ शक्ते नारायणि नमोऽस्तु ते ॥७॥
Kalaa-Kaassttha-[A]adi-Ruupenna Parinnaama-Pradaayini |
Vishvasyo[a-U]paratau Shakte Naaraayanni Namo[ah-A]stu Te ||7||
Meaning:
7.1: (Salutations to You O Narayani) Who Brings About Transformation in
this Universe from moment to moment in the Form of Divisions of Time
like Kala, Kastha etc,
7.2: And Who has the Power to Withdraw the Entire Universe (which was
projected from Her Maya Shakti); Salutations to You O Narayani.
सर्वमङ्गलमाङ्गल्ये शिवे सर्वार्थसाधिके ।
शरण्ये त्र्यम्बके गौरि नारायणि नमोऽस्तु ते ॥८॥
Sarva-Manggala-Maanggalye Shive Sarvaartha-Saadhike |
Sharannye Trya[i-A]mbake Gauri Naaraayanni Namo[ah-A]stu Te ||8||
Meaning:
8.1: (Salutations to You O Narayani) Who is the Auspiciousness in All
the Auspicious, Auspiciousness Herself, Complete with All the Auspicious
Attributes, and Who fulfills All the Objectives of the Devotees
(Purusharthas – Dharma, Artha, Kama and Moksha),
8.2: The Giver of Refuge, With Three Eyes and a Shining Face;
Salutations to You O Narayani.
सृष्टिस्थितिविनाशानां शक्तिभूते सनातनि ।
गुणाश्रये गुणमये नारायणि नमोऽस्तु ते ॥९॥
Srsstti-Sthiti-Vinaashaanaam Shakti-Bhuute Sanaatani |
Gunna-[A]ashraye Gunnamaye Naaraayanni Namo[ah-A]stu Te ||9||
Meaning:
9.1: (Salutations to You O Narayani) In Whom is Present the Power of
Creation, Maintenance and Dissolution and Who is Eternal,
9.2: Who is the Support of the Gunas and the Embodiment of the Gunas;
Salutations to You O Narayani.
शरणागतदीनार्तपरित्राणपरायणे ।
सर्वस्यार्तिहरे देवि नारायणि नमोऽस्तु ते ॥१०॥
Sharannaagata-Diina-[A]arta-Paritraanna-Paraayanne |
Sarvasya-[A]arti-Hare Devi Naaraayanni Namo[ah-A]stu Te ||10||
Meaning:
10.1: (Salutations to You O Narayani) Who is Intent Upon Rescuing the
Distressed and the Oppressed who Take Her Refuge,
10.2: And Remove All their Sufferings; O Devi; Salutations to You O
Narayani.
हंसयुक्तविमानस्थे ब्रह्माणीरूपधारिणि ।
कौशाम्भःक्षरिके देवि नारायणि नमोऽस्तु ते ॥११॥
Hamsa-Yukta-Vimaana-Sthe Brahmaannii-Ruupa-Dhaarinni |
Kaushaambhah-Kssarike Devi Naaraayanni Namo[ah-A]stu Te ||11||
Meaning:
11.1: (Salutations to You O Narayani) Who Assumes the Form of Devi
Brahmani and Ride the Celestial Chariot Yoked with Swans,
11.2: And Sprinkle Water with Kusa Grass; O Devi; Salutations to You O
Narayani.
त्रिशूलचन्द्राहिधरे महावृषभवाहिनि ।
माहेश्वरीस्वरूपेण नारायणि नमोऽस्तु ते ॥१२॥
Trishuula-Candra-Ahi-Dhare Mahaa-Vrssabha-Vaahini |
Maaheshvarii-Svaruupenna Naaraayanni Namo[ah-A]stu Te ||12||
Meaning:
12.1: (Salutations to You O Narayani) Who Bear the Trident, Moon and the
Snake, and Ride the Great Bull …
12.2: In the Form of Devi Maheswari; Salutations to You O Narayani.
मयूरकूक्कुटवृते महाशक्तिधरेऽनघे ।
कौमारीरूपसंस्थाने नारायणि नमोऽस्तु ते ॥१३॥
Mayuura-Kuukkutta-Vrte Mahaa-Shakti-Dhare-Anaghe |
Kaumaarii-Ruupa-Samsthaane Naaraayanni Namo[ah-A]stu Te ||13||
Meaning:
13.1: (Salutations to You O Narayani) Who is Surrounded by Peacocks and
Cocks and Bear the Great Spear, Who is the Sinless One …
13.2: And Assume the Form of Devi Kaumari; Salutations to You O
Narayani.
शङ्खचक्रगदाशार्ङ्गगृहीतपरमायुधे ।
प्रसीद वैष्णवीरूपे नारायणि नमोऽस्तु ते ॥१४॥
Shangkha-Cakra-Gadaa-Shaarngga-Grhiita-Paramaa-Yudhe |
Prasiida Vaissnnavii-Ruupe Naaraayanni Namo[ah-A]stu Te ||14||
Meaning:
14.1: (Salutations to You O Narayani) Who Hold the Most Excellent
Weapons consisting of Conch, Discus, Mace and Bow …
14.2: And Assume the Form of Devi Vaishnavi; Please be Gracious to Us;
Salutations to You O Narayani.
गृहीतोग्रमहाचक्त्रे दंष्ट्रोद्धृतवसुन्धरे ।
वराहरूपिणि शिवे नारायणि नमोऽस्तु ते ॥१५॥
Grhiito[a-U]gra-Mahaa-Caktre Damssttro[a-U]ddhrta-Vasundhare |
Varaaha-Ruupinni Shive Naaraayanni Namo[ah-A]stu Te ||15||
Meaning:
15.1: (Salutations to You O Narayani) Who Assuming a Ferocious Form
Holding a Great Discus, Rescued the Mother Earth with Her Tusk …
15.2: In the Form of Devi Varahi, the Auspicious One; Salutations to You
O Narayani.
नृसिंहरूपेणोग्रेण हन्तुं दैत्यान् कृतोद्यमे ।
त्रैलोक्यत्राणसहिते नारायणि नमोऽस्तु ते ॥१६॥
Nrsimha-Ruupenno[a-U]grenna Hantum Daityaan Krto[a-U]dyame |
Trailokya-Traanna-Sahite Naaraayanni Namo[ah-A]stu Te ||16||
Meaning:
16.1: (Salutations to You O Narayani) Who in the Form of Nrisinghi
(Woman-Lion), in Fierce Rage, Undertook to Kill the Demons,
16.2: Who Bear the Task of Protecting the Three Worlds; Salutations to
You O Narayani.
किरीटिनि महावज्र सहस्रनयनोज्ज्वले ।
वृत्रप्राणहरे चैन्द्रि नारायणि नमोऽस्तु ते ॥१७॥
Kiriittini Mahaa-Vajra Sahasra-Nayano[a-U]jjvale |
Vrtra-Praanna-Hare Ca-[A]indri Naaraayanni Namo[ah-A]stu Te ||17||
Meaning:
17.1: (Salutations to You O Narayani) Who, Decorated with a Diadem and
Holding the Great Thunderbolt is Blazing with the Brilliance of a
Thousand Eyes …
17.2: And Who Took Away the Life of Demon Vritra in the Form of Devi
Aindri; Salutations to You O Narayani.
शिवदूतीस्वरूपेण हतदैत्यमहाबले ।
घोररूपे महारावे नारायणि नमोऽस्तु ते ॥१८॥
Shivaduutii-Svaruupenna Hata-Daitya-Mahaa-Bale |
Ghora-Ruupe Mahaa-Raave Naaraayanni Namo[ah-A]stu Te ||18||
Meaning:
18.1: (Salutations to You O Narayani) Who Assuming the Form of Devi
Shivaduti Killed the Demons with Great Strength,
18.2: Who has a Terrific Form and a Loud Roar; Salutations to You O
Narayani.
दंष्ट्राकरालवदने शिरोमालाविभूषणे ।
चामुण्डे मुण्डमथने नारायणि नमोऽस्तु ते ॥१९॥
Damssttraa-Karaala-Vadane Shiro-Maalaa-Vibhuussanne |
Caamunndde Munndda-Mathane Naaraayanni Namo[ah-A]stu Te ||19||
Meaning:
19.1: (Salutations to You O Narayani) Who has a Dreadful Face with
Fangs, and Who is Adorned with a Garland of Severed Heads,
19.2: Who in the Form of Devi Chamunda Destroyed the Demons (Chanda and
) Munda; Salutations to You O Narayani.
लक्ष्मि लज्जे महाविद्ये श्रद्धे पुष्टि स्वधे ध्रुवे ।
महारात्रि महामाये नारायणि नमोऽस्तु ते ॥२०॥
Lakssmi Lajje Mahaa-Vidye Shraddhe Pusstti Svadhe Dhruve |
Mahaa-Raatri Mahaa-Maaye Naaraayanni Namo[ah-A]stu Te ||20||
Meaning:
20.1: (Salutations to You O Narayani) Who is Devi Lakshmi in Modesty, in
Great Knowledge and in Faith; Who is the Essence ( Nourishment ) of
Sacrificial Offerings and (Essence) of Eternal Life,
20.2: Who is the ‘Darkness of the Great Night’ (Most Secret and
Unfathomable) in the Great Maya (Illusion); Salutations to You O
Narayani.
मेधे सरस्वति वरे भूति बाभ्रवि तामसि ।
नियते त्वं प्रसीदेशे नारायणि नमोऽस्तु ते ॥२१॥
Medhe Sarasvati Vare Bhuuti Baabhravi Taamasi |
Niyate Tvam Prasiide[a-Ii]she Naaraayanni Namo[ah-A]stu Te ||21||
Meaning:
21.1: (Salutations to You O Narayani) Who is Devi Saraswati in
Intelligence, Devi Lakshmi ( Prosperity ) in Boon Giving and Devi Kali (
Devi Durga in Her Dark Form) …
21.2: In Restraining the Evil Forces; Please be Gracious, O Goddess;
Salutations to You O Narayani.
सर्वस्वरूपे सर्वेशे सर्वशक्तिसमन्विते ।
भयेभ्यस्त्राहि नो देवि दुर्गे देवि नमोऽस्तु ते ॥२२॥
Sarva-Svaruupe Sarve[a-Ii]she Sarva-Shakti-Samanvite |
Bhayebhyas-Traahi No Devi Durge Devi Namo[ah-A]stu Te ||22||
Meaning:
22.1: (Salutations to You O Devi Durga) You Exist in All Forms of All
Gods and are Endowed with All the Powers,
22.2: Please Protect Us from Fear, O Devi; Salutations to You O Devi
Durga.
एतत्ते वदनं सौम्यं लोचनत्रयभूषितम् ।
पातु नः सर्वभूतेभ्यः कात्यायनि नमोऽस्तु ते ॥२३॥
Etatte Vadanam Saumyam Locana-Traya-Bhuussitam |
Paatu Nah Sarva-Bhuutebhyah Kaatyaayani Namo[ah-A]stu Te ||23||
Meaning:
23.1: (Salutations to You O Devi Katyayani) This Gentle Face of Yours
Adorned with Three Eyes …
23.2: May That Save Us From All Evil; Salutations to You O Devi
Katyayani.
ज्वालाकरालमत्युग्रमशेषासुरसूदनम् ।
त्रिशूलं पातु नो भीतेर्भद्रकालि नमोऽस्तु ते ॥२४॥
Jvaalaa-Karaalam-Atyu[i-U]gram-Ashessa-[A]asura-Suudanam |
Trishuulam Paatu No Bhiiter-Bhadrakaali Namo[ah-A]stu Te ||24||
Meaning:
24.1: (Salutations to You O Devi Bhadrakali) The Blazing, Dreadful,
Exceedingly Sharp, Which does not get Consumed, Destroyer of Demons
…
24.2: May That Trident of Yours Protect Us From Danger; Salutations to
You O Devi Bhadrakali.
श्रीदुर्गासप्तश्लोकी - Durga Saptashloki
श्रीदुर्गासप्तश्लोकी – Durga Saptashloki

ॐ अस्य श्रीदुर्गासप्तश्लोकीस्तोत्रमहामन्त्रस्य नारायण ऋषिः । अनुष्टुपादीनि छन्दांसि । श्रीमहाकालीमहालक्ष्मीमहासरस्वत्यो देवताः ।
श्री जगदम्बाप्रीत्यर्थ पाठे विनियोगः ॥Om Asya Shrii-Durgaa-Sapta-Shlokii-Stotra-Mahaa-Mantrasya Naaraayanna Rssih | Anussttupa-[A]adiini Chanda-Amsi | Shrii-Mahaakaalii-Mahaalakssmii-Mahaasarasvatyo Devataah | Shrii Jagad-Ambaa-Priity[i]-Artha Paatthe Viniyogah ||
Meaning:
1: Om, this Sri Durga Saptashloki Stotra Maha Mantra … 2: … which is composed by Sri Narayana Rishi, is in Anusthup and other Metres. 3: This Maha Mantra is dedicated to the goddesses Sri Mahakali, Sri Mahalakshmi and Sri Mahasaraswati, 4: This Maha Mantra is meant to be recited to please the Jagadamba (Mother of the Universe).ज्ञानिनामपि चेतांसि देवी भगवती हि सा । बलादाकृष्य मोहाय महामाया प्रयच्छति ॥१॥
Jnyaaninaam-Api Cetaamsi Devii Bhagavatii Hi Saa | Balaad-Aakrssya Mohaaya Mahaa-Maayaa Prayacchati ||1|| (DM 1.55)
Meaning: 1.1: (Salutations to You, O Jagadamba) Even the consciousness of the Jnanis (Spiritually-Evolved souls), Devi Bhagavati … 1.2: …the Mahamaya, by Her Power, attract towards Moha (Delusion) (such is Her Divine Power and Play).
दुर्गे स्मृता हरसि भीतिमशेषजन्तोः स्वस्थैः स्मृता मतिमतीव शुभां ददासि ।
दारिद्रयदुःखभयहारिणि का त्वदन्या सर्वोपकारकरणाय सदार्द्र चित्ता ॥२॥Durge Smrtaa Harasi Bhiitim-Ashessa-Jantoh Svasthaih Smrtaa Matim-Atiiva Shubhaam Dadaasi | Daaridraya-Duhkha-Bhaya-Haarinni Kaa Tvad-Anyaa Sarvo[a-U]pakaara-Karannaaya Sadaa-[Aa]rdra Cittaa ||2|| (DM-4.17)
Meaning: 2.1: (Salutations to You, O Jagadamba) O Devi Durga, Whoever Remembers You with Devotion, You Remove the endless Fears of Samsara from the mind of that Person, 2.2: (And) Whoever Meditates on You in their Heart, You bestow exceeding Auspiciousness (which is beyond description), 2.3: O Mother, Apart from You, Who else can destroy Poverty, Sorrow and Fear from our Lives? (which appears to be a never-ending cycle), 2.4: Your Heart is always full of Compassion for rendering all sorts of Help to Your Devotees.
सर्वमंगलमांगल्ये शिवे सर्वार्थसाधिके । शरण्ये त्र्यम्बके गौरि नारायणि नमोऽस्तु ते ॥३॥
Sarva-Manggala-Maangalye Shive Sarvaartha-Saadhike | Sharannye Try[i]-Ambake Gauri Naaraayanni Namostu Te ||3|| (DM 11.10)
Meaning: 3.1: (Salutations to You, O Jagadamba) O the Auspiciousness in all the Auspicious, Auspiciousness Herself and fulfiller of all the Objectives of the Devotees (Purusharthas – Dharma, Artha, Kama and Moksha) …, 3.2: O the giver of Refuge, with Three Eyes (spanning the Past, Present and Future; and containing within them the Sun, Moon and the Fire), the Gauri (Shining One); Salutations to You O Narayani.
शरणागतदीनार्तपरित्राणपरायणे । सर्वस्यार्तिहरे देवि नारायणि नमोऽस्तु ते ॥४॥
Sharannaagata-Diina-[A]arta-Paritraanna-Paraayanne | Sarvasy-Aarti-Hare Devi Naaraayanni Namostu Te ||4|| (DM 11.12)
Meaning: 4.1: (Salutations to You, O Jagadamba) You are Intent upon Rescuing the Distressed and the Oppressed who take Your Refuge whole-heartedly, … 4.2: … and Remove All their Sufferings; Salutations to You O Narayani.
सर्वस्वरूपे सर्वेशे सर्वशक्तिसमन्विते । भयेभ्यस्त्राहि नो देवि दुर्गे देवि नमोऽस्तु ते ॥५॥
Sarva-Svaruupe Sarveshe Sarva-Shakti-Samanvite | Bhayebhyas-Traahi No Devi Durge Devi Namostu Te ||5|| (DM 11.24)
Meaning: 5.1: (Salutations to You, O Jagadamba) You Exist in All Forms of All Gods, and You are the Possessor of All Powers, 5.2: O Devi, Please Protect us from all Fears; Salutations to You, O Durga Devi.
रोगानशेषानपहंसि तुष्टा रुष्टा तु कामान् सकलानभीष्टान् । त्वामाश्रितानां न विपन्नराणां त्वामाश्रिता ह्याश्रयतां प्रयान्ति ॥६॥
Rogaan-Ashessaan-Apahamsi Tussttaa Russttaa Tu Kaamaan Sakalaan-Abhiissttaan | Tvaam-Aashritaanaam Na Vipan-Naraannaam Tvaam-Aashritaa Hy[i]-Aashraya-Taam Prayaanti ||6|| (DM 11.29)
Meaning: 6.1: (Salutations to You, O Jagadamba) When You are Pleased with our Devotion, You Destroy all our (worldly) Diseases; but if You are Displeased with us (for any reason), You destroy all our Aspirations and Wishes (i.e. they remain ever unfulfilled), 6.2: By Your Refuge, Men cannot go Astray and no Misfortunes can finally overcome them; Your Refuge indeed is the final Refuge that one attains (i.e. is the final destination of life).
सर्वाबाधाप्रशमनं त्रैलोक्यस्याखिलेश्वरि । एवमेव त्वया कार्यमस्मद्वैरि विनाशनम् ॥७॥
Sarvaa-Baadhaa-Prashamanam Trai-Lokyasya-Akhile[a-I]shvari | Evam-Eva Tvayaa Kaaryam-Asmad-Vairi Vinaashanam ||7|| (DM 11.39)
Meaning:
7.1: (Salutations to You, O Jagadamba) O Akhileshwari (Goddess of all the three Worlds), Please mitigate all our Afflictions (by extending Your grace), 7.2: Thus, in this manner, by You, let our Enemies be Destroyed, and Your Work be achieved (of protecting the good).
सर्वमङ्गलमाङ्गल्ये - Sarvamangala Mangalye
सर्वमङ्गलमाङ्गल्ये – Sarvamangala Mangalye

सर्वमङ्गलमाङ्गल्ये शिवे सर्वार्थसाधिके । शरण्ये त्र्यम्बके गौरि नारायणि नमोऽस्तु ते ॥
Sarva-Manggala-Maanggalye Shive Sarvaartha-Saadhike | Sharannye Trya[i-A]mbake Gauri Naaraayanni Namo[ah-A]stu Te ||
Meaning:
1: (Salutations to You O Narayani) Who is the Auspiciousness in All the Auspicious, Auspiciousness Herself, Complete with All the Auspicious Attributes, and Who fulfills All the Objectives of the Devotees (Purusharthas – Dharma, Artha, Kama and Moksha), 2: Who is the Giver of Refuge, With Three Eyes and a Shining Face; Salutations to You O Narayani.
नवदुर्गा - Navadurga
नवदुर्गा – प्रथमं शैलपुत्रीति द्वितीयं ब्रह्मचारिणी – Navadurga
प्रथमं शैलपुत्रीति द्वितीयं ब्रह्मचारिणी ।
तृतीयं चन्द्रघण्टेति कूष्माण्डेति चतुर्थकम् ॥
पञ्चमं स्कन्दमातेति षष्ठं कात्यायनी तथा ।
सप्तमं कालरात्रिश्च महागौरीति चाष्टमम् ॥
नवमं सिद्धिदात्री च नवदुर्गाः प्रकीर्तिताः ।
उक्तान्येतानि नामानि ब्रह्मणैव महात्मना ॥
Prathamam Shailaputrii-[I]ti Dvitiiyam Brahmacaarinnii |
Trtiiyam Candraghanntte[aa-I]ti Kuussmaanndde[aa-I]ti Caturthakam ||
Pan.camam Skandamaate[aa-I]ti Ssassttham Kaatyaayanii Tathaa |
Saptamam Kaalaraatrish-Ca Mahaagaurii-[I]ti Ca-Assttamam ||
Navamam Siddhidaatrii Ca Navadurgaah Prakiirtitaah ||
Uktaany[i]-Etaani Naamaani Brahmannai[a-E]va Mahaatmanaa ||
Meaning:
(These are the names of Nava Durgas)
1: First is Shailaputri (Daughter of the Mountain), Second is
Brahmacarini (Who wanders in Brahman, a Tapasyi, performer of
Penance),
2: Third is Chandraghanta (Bell of Moon), Kushmanda (Glowing substratum
of Universal Egg) is Fourth,
3: Fifth is Skandamata (Mother of Skanda), Sixth is Katyayani (Daughter
of Katyayana Rishi),
4: Seventh is Kalaratri (Dark Night of Destruction), Mahagauri (Great
Shining White Form) is Eighth,
5: And Nighth is Siddhidatri (Bestower of Siddhis or Accomplishments);
These are eulogized as Nava Durga (Names of Nine Durgas),
6: These Names were indeed uttered by (none other than) the great-souled
Brahma.
मात्रिकाः - Matrikas
मात्रिकाः – प्रेतसंस्था तु चामुण्डा वाराही महिषासना – Matrikas
प्रेतसंस्था तु चामुण्डा वाराही महिषासना ।
ऐन्द्री गजसमारूढा वैष्णवी गरुडासना ॥
नारसिंही महावीर्या शिवदूती महाबला ।
माहेश्वरी वृषारूढा कौमारी शिखिवाहना ॥
लक्ष्मीः पद्मासना देवी पद्महस्ता हरिप्रिया ।
श्वेतरूपधरा देवी ईश्वरी वृषवाहना ॥
ब्राह्मी हंससमारूढा सर्वाभरणभूषिता ।
इत्येता मातरः सर्वा सर्वयोगसमन्विताः ॥
Preta-Samsthaa Tu Caamunnddaa Vaaraahii Mahissa-[A]asanaa |
Aindrii Gaja-Samaaruuddhaa Vaissnnavii Garudda-[A]asanaa ||
Naarasimhii Mahaa-Viiryaa Shivaduutii Mahaa-Balaa |
Maaheshvarii Vrssa-[A]aruuddhaa Kaumaarii Shikhi-Vaahanaa ||
Lakssmiih Padma-[A]asanaa Devii Padma-Hastaa Hari-Priyaa |
Shveta-Ruupa-Dharaa Devii Iishvarii Vrssa-Vaahanaa ||
Braahmii Hamsa-Samaaruuddhaa Sarvaa-Bharanna-Bhuussitaa |
Ityetaa Maatarah Sarvaa Sarva-Yoga-Samanvitaah ||
Meaning:
(I Salute the Matrikas Who are endowed with all Powers)
1: Devi Chamunda Who abides with the Ghosts and Spirits, Devi Varahi Who
is seated on a Buffalo,
2: Devi Aindri Who is mounted on an Elephant, Devi Vaishnavi Who is
seated on the Garuda,
3: Devi Narasimhi Who is of great Valour, Devi Shivaduti Who is of great
Strength,
4: Devi Maheshwari Who is mounted on a Bull, Devi Kaumari Who is mounted
on Her carrier Peacock,
5: Devi Lakshmi Who is seated on a Lotus, Who is holding a Lotus on Her
Hand and Who is the beloved of Hari,
6: Devi Ishwari of White complexion Who is mounted on Her carrier Bull,
7: Devi Brahmi Who is mounted on a Swan and adorned with all Ornaments,
8: These all are the Mothers (Matrikas) Who are endowed with all Yogas
(Powers of the respective Gods).
Stotras
श्रीभगवतीस्तोत्रम् - Bhagavati Stotram
श्रीभगवतीस्तोत्रम् : जय भगवति देवि नमो वरदे – Bhagavati Stotram

जय भगवति देवि नमो वरदे जय पापविनाशिनि बहुफलदे । जय शुम्भनिशुम्भकपालधरे प्रणमामि तु देवि नरार्तिहरे ॥१॥
Jaya Bhagavati Devi Namo Vara-De Jaya Paapa-Vinaashini Bahu-Phala-De | Jaya Shumbha-Nishumbha-Kapaala-Dhare Prannamaami Tu Devi Naraartihare ||1||
Meaning: 1.1: Victory to You, O Divine Goddess, My Salutations to You Who are the Giver of Boons, 1.2: Victory to You O Devi, Who are the Destroyer of Sins and Bestower of Many Fruits, 1.3: Victory to You O Devi, Who Wear the Heads of Sinful Demons Shumbha and Nishumbha (after slaying them), 1.4: I Bow down to You O Devi, You Indeed are the Remover of Pains of Human Beings.
जय चन्द्रदिवाकरनेत्रधरे जय पावकभूषितवक्त्रवरे । जय भैरवदेहनिलीनपरे जय अन्धकदैत्यविशोषकरे ॥२॥
Jaya Candra-Divaakara-Netra-Dhare Jaya Paavaka-Bhuussita-Vaktra-Vare | Jaya Bhairava-Deha-Niliina-Pare Jaya Andhaka-Daitya-Vishossa-Kare ||2||
Meaning: 2.1: Victory to You O Devi, Who Wear the Sun and the Moon as Her Eyes, 2.2: Victory to You O Devi, Whose Beautiful Face is Adorned by the Glow of Fire, 2.3: Victory to You O Devi, Who as the Supreme Being Fused Her Body with that of Bhairava (as Ardhanarishwara),
2.4: Victory to You O Devi, Who Dried up the Strength of Demon Andhaka (for his wickedness).जय महिषविमर्दिनि शुलकरे जय लोकसमस्तकपापहरे । जय देवि पितामहविष्णुनते जय भास्करशक्रशिरोऽवनते ॥३॥
Jaya Mahissa-Vimardini Shula-Kare Jaya Loka-Samastaka-Paapa-Hare | Jaya Devi Pitaamaha-Vissnnu-Nate Jaya Bhaaskara-Shakra-Shiro-[A]vanate ||3||
Meaning: 3.1: Victory to You O Devi, Who Crushed the Demon Mahishasura with Trident in Hand, 3.2: Victory to You O Devi, Who Destroy the Sins in All the Worlds, 3.3: Victory to You O Devi, to Whom Pitamaha Brahma and Sri Vishnu Bow Down. 3.4: Victory to You O Devi, to Whom Sun and the Other Devas Bow Down.
जय षण्मुखसायुध ईशनुते जय सागरगामिनि शम्भुनुते जय दुःखदरिद्रविनाशकरे जय पुत्रकलत्रविवृद्धिकरे ॥४॥
Jaya Ssannmukha-Saayudha Iisha-Nute Jaya Saagara-Gaamini Shambhu-Nute Jaya Duhkha-Daridra-Vinaasha-Kare Jaya Putra-Kalatra-Vivrddhi-Kare ||4||
Meaning: 4.1: Victory to You O Devi, Who is Praised by Lord Shanmukha (the Six-Faced Kartikeya) Adorned with various Weapons, 4.2: Victory to You O Devi, Who is Praised by Lord Shiva seeing You Flowing towards the Ocean as river Ganga (for the welfare of mankind), 4.3: Victory to You O Devi, Who Destroys All Sorrows and Poverty, 4.4: Victory to You O Devi, Who Augments our Fortune by providing Sons and Wives.
जय देवि समस्तशरीरधरे जय नाकविदर्शिनि दुःखहरे । जय व्याधिविनाशिनि मोक्षकरे जय वाञ्छितदायिनि सिद्धिवरे ॥५॥
Jaya Devi Samasta-Shariira-Dhare Jaya Naaka-Vidarshini Duhkha-Hare | Jaya Vyaadhi-Vinaashini Mokssa-Kare Jaya Vaan.chita-Daayini Siddhi-Vare ||5||
Meaning: 5.1: Victory to You O Devi, Who Wear All the Bodies (remaining as the underlying Pure Consciousness), 5.2: Victory to You O Devi, Who Bestows the Vision of Spiritual Sky (during meditation), thus Destroying the Root of our Sorrow (of spiritual ignorance), 5.3: Victory to You O Devi, Who Destroy the Diseases (obstructing our spiritual progress) and finally Grants Liberation (from the delusion of samsara), 5.4: Victory to You O Devi, Who thus Grants our Wishes and takes us towards the Most Excellent Siddhi (of spiritual fulfilment).
एतद्व्यासकृतं स्तोत्रं यः पठेन्नियतः शुचि । गृहे वा शुद्धभावेन प्रीता भगवती सदा ॥६॥
Etad-Vyaasa-Krtam Stotram Yah Patthen-Niyatah Shuci | Grhe Vaa Shuddha-Bhaavena Priitaa Bhagavatii Sadaa ||6||
Meaning: 6.1: This Stotram (Hymn) is Composed by Sage Vyasa, 6.2: Whoever Recites this Stotram Regularly after becoming Bodily and Mentally Clean ,… 6.3: …in his Home or Anywhere with Pure Devotion to the Goddess, 6.4: Will Please the Bhagavati Devi Always
भवान्यष्टकम् - Bhavani Ashtakam
भवान्यष्टकम् – न तातो न माता – Bhavani Ashtakam
न तातो न माता न बन्धुर्न दाता न पुत्रो न पुत्री न भृत्यो न भर्ता ।
न जाया न विद्या न वृत्तिर्ममैव गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥१॥
Na Taato Na Maataa Na Bandhur-Na Daataa Na Putro Na Putrii Na Bhrtyo Na
Bhartaa |
Na Jaayaa Na Vidyaa Na Vrttir-Mama-Iva Gatis-Tvam Gatis-Tvam Tvam-Ekaa
Bhavaani ||1||
Meaning:
1.1: Neither the Father, nor the Mother; Neither the Relation and
Friend, nor the Donor,
1.2: Neither the Son, nor the Daughter; Neither the Servant, nor the
Husband,
1.3: Neither the Wife, nor the (worldly) Knowledge; Neither my
Profession,
1.4: You are my Refuge, You Alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani.
भवाब्धावपारे महादुःखभीरु पपात प्रकामी प्रलोभी प्रमत्तः ।
कुसंसारपाशप्रबद्धः सदाहं गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥२॥
Bhavaabdhaav-Apaare Mahaa-Duhkha-Bhiiru Papaata Prakaamii Pralobhii
Pramattah |
Ku-Samsaara-Paasha-Prabaddhah Sada-[A]ham Gatis-Tvam Gatis-Tvam
Tvam-Ekaa Bhavaani ||2||
Meaning:
2.1: In this Ocean of Worldly Existence which is Endless, I am full of
Sorrow and Very much Afraid,
2.2: I have Fallen with Excessive Desires and Greed, Drunken and
Intoxicated,
2.3: Always Tied in the Bondage of this miserable Samsara (worldly
existence),
2.4: You are my Refuge, You Alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani.
न जानामि दानं न च ध्यानयोगं न जानामि तन्त्रं न च स्तोत्रमन्त्रम् ।
न जानामि पूजां न च न्यासयोगं गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥३॥
Na Jaanaami Daanam Na Ca Dhyaana-Yogam Na Jaanaami Tantram Na Ca
Stotra-Mantram |
Na Jaanaami Puujaam Na Ca Nyaasa-Yogam Gatis-Tvam Gatis-Tvam Tvam-Ekaa
Bhavaani ||3||
Meaning:
3.1: Neither do I know Charity, nor Meditation and Yoga,
3.2: Neither do I know the practice of Tantra, nor Hymns and Prayers,
3.3: Neither do I know Worship, nor dedication to Yoga,
3.4: You are my Refuge, You Alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani.
न जानामि पुण्यं न जानामि तीर्थ न जानामि मुक्तिं लयं वा कदाचित् ।
न जानामि भक्तिं व्रतं वापि मातर्गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥४॥
Na Jaanaami Punnyam Na Jaanaami Tiirtha Na Jaanaami Muktim Layam Vaa
Kadaacit |
Na Jaanaami Bhaktim Vratam Vaapi Maatar-Gatis-Tvam Gatis-Tvam Gatis-Tvam
Tvam-Ekaa Bhavaani ||4||
Meaning:
4.1: Neither do I Know Virtuous Deeds, nor Pilgrimage,
4.2: I do not know the way to Liberation, and with little Concentration
and Absorption,
4.3: I know neither Devotion, nor Religious Vows; Nevertheless Oh
Mother,
4.4: You are my Refuge, You Alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani.
कुकर्मी कुसङ्गी कुबुद्धिः कुदासः कुलाचारहीनः कदाचारलीनः ।
कुदृष्टिः कुवाक्यप्रबन्धः सदाहं गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥५॥
Ku-Karmii Ku-Sanggii Ku-Buddhih Kudaasah Kula-[Aa]caara-Hiinah
Kadaacaara-Liinah |
Ku-Drssttih Ku-Vaakya-Prabandhah Sada-[A]ham Gatis-Tvam Gatis-Tvam
Tvam-Ekaa Bhavaani ||5||
Meaning:
5.1: I performed Bad Deeds, associated with Bad Company, cherished Bad
Thoughts, have been a Bad Servant,
5.2: I did not perform my Traditional Duties, deeply engaged in Bad
Conducts,
5.3: My eyes Saw with Bad Intentions, tongue always Spoke Bad Words,
5.4: You are my Refuge, You Alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani.
प्रजेशं रमेशं महेशं सुरेशं दिनेशं निशीथेश्वरं वा कदाचित् ।
न जानामि चान्यत् सदाहं शरण्ये गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥६॥
Praje[a-Is]sham Rame[a-Is]sham Mahe[a-Is]sham Sure[a-Is]sham
Dine[a-Is]sham Nishiithe[a-I]shvaram Vaa Kadaacit |
Na Jaanaami Caanyat Sada-[A]ham Sharannye Gatis-Tvam Gatis-Tvam
Tvam-Ekaa Bhavaani ||6||
Meaning:
6.1: Little do I know about The Lord of Creation (Brahma), The Lord of
Ramaa (Goddess Lakshmi) (Vishnu), The Great Lord (Shiva), The Lord of
the Devas (Indra),
6.2: The Lord of the Day (Surya) or The Lord of the Night (Chandra),
6.3: I do not know about other gods, but always seeking Your Refuge,
6.4: You are my Refuge, You Alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani.
विवादे विषादे प्रमादे प्रवासे जले चानले पर्वते शत्रुमध्ये ।
अरण्ये शरण्ये सदा मां प्रपाहि गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥७॥
Vivaade Vissaade Pramaade Pravaase Jale Ca-[A]nale Parvate Shatru-Madhye
|
Arannye Sharannye Sadaa Maam Prapaahi Gatis-Tvam Gatis-Tvam Tvam-Ekaa
Bhavaani ||7||
Meaning:
7.1: During Dispute and Quarrel, during Despair and Dejection, during
Intoxication and Insanity, in Foreign Land,
7.2: In Water, and Fire, in Mountains and Hills, amidst Enemies,
7.3: In Forest, please Protect me,
7.4: You are my Refuge, You Alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani.
अनाथो दरिद्रो जरारोगयुक्तो महाक्षीणदीनः सदा जाड्यवक्त्रः ।
विपत्तौ प्रविष्टः प्रनष्टः सदाहं गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥८॥
Anaatho Daridro Jaraa-Roga-Yukto Mahaa-Kssiinna-Diinah Sadaa
Jaaddya-Vaktrah |
Vipattau Pravissttah Pranassttah Sadaaham Gatis-Tvam Gatis-Tvam
Tvam-Ekaa Bhavaani ||8||
Meaning:
8.1: I am Helpless, Poor, Afflicted by Old Age and Disease,
8.2: Very Weak and Miserable, always with a Pale Countenance,
8.3: Fallen Asunder, Always surrounded by and Lost in Troubles and
Miseries,
8.4: You are my Refuge, You Alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani.
देव्यपराधक्षमापन स्तोत्रम् - Devi Aparadha Kshamapana Stotram
देव्यपराधक्षमापन स्तोत्रम् – न मन्त्रं नो यन्त्रं तदपि च न जाने स्तुतिमहो – Devi Aparadha Kshamapana Stotram
न मत्रं नो यन्त्रं तदपि च न जाने स्तुतिमहो न चाह्वानं ध्यानं तदपि च न
जाने स्तुतिकथाः ।
न जाने मुद्रास्ते तदपि च न जाने विलपनं परं जाने मातस्त्वदनुसरणं
क्लेशहरणम् ॥१॥
Na Matram No Yantram Tad-Api Ca Na Jaane Stutim-Aho Na Ca-[A]ahvaanam
Dhyaanam Tad-Api Ca Na Jaane Stuti-Kathaah |
Na Jaane Mudraas-Te Tad-Api Ca Na Jaane Vilapanam Param Jaane
Maatas-Tvad-Anusarannam Klesha-Harannam ||1||
Meaning:
1.1: (O Mother) Neither Your Mantra, Nor Yantra (do I know); And Alas,
Not even I know Your Stuti (Eulogy),
1.2: I do not know how to Invoke You through Dhyana (Meditation); (And
Alas), Not even I know how to simply recite Your Glories (Stuti-Katha),
1.3: I do not know Your Mudras (to contemplate on You); (And Alas), Not
even I know how to simply Cry for You,
1.4: However, one thing I know (for certain); By following You (somehow
through rememberance however imperfectly) will take away all my
Afflictions (from my Mind),
विधेरज्ञानेन द्रविणविरहेणालसतया विधेयाशक्यत्वात्तव चरणयोर्या च्युतिरभूत्
।
तदेतत् क्षन्तव्यं जननि सकलोद्धारिणि शिवे कुपुत्रो जायेत क्वचिदपि कुमाता
न भवति ॥२॥
Vidher-Ajnyaanena Dravinna-Virahenna-Alasatayaa
Vidheya-Ashakyatvaat-Tava Carannayoryaa Cyutir-Abhuut |
Tad-Etat Kssantavyam Janani Sakalo[a-U]ddhaarinni Shive Kuputro Jaayeta
Kvacid-Api Kumaataa Na Bhavati ||2||
Meaning:
2.1: (O Mother) Due to Ignorance of the Vidhis (Injunctions of Worship),
and due to lack of Wealth, as well as due to my Indolent (Lazy) nature,
…
2.2: … (Since) It was not possible for me to serve Your Lotus Feet;
there have been Failures on the performance of my duties (I admit that),
2.3: (But) All these are pardonable (by You), O Mother; because You are
the Saviour of All, O Shivaa (Auspicious Mother),
2.4: There can be Kuputra (fallen disobedient son turning away from
Mother), but there can never be Kumata (Mother turning away from son
permanently),
पृथिव्यां पुत्रास्ते जननि बहवः सन्ति सरलाः परं तेषां मध्ये विरलतरलोऽहं
तव सुतः ।
मदीयोऽयं त्यागः समुचितमिदं नो तव शिवे कुपुत्रो जायेत क्वचिदपि कुमाता न
भवति ॥३॥
Prthivyaam Putraas-Te Janani Bahavah Santi Saralaah Param Tessaam Madhye
Virala-Taralo[a-A]ham Tava Sutah |
Madiiyo-[A]yam Tyaagah Samucitam-Idam No Tava Shive Kuputro Jaayeta
Kvacid-Api Kumaataa Na Bhavati ||3||
Meaning:
3.1: (O Mother) In this World, there are many many Sons of Yours who are
Simple-minded,
3.2: However, among them I am a rare Son of Yours who is Restless,
3.3: Because of this only, it is not proper for You to forsake me O
Shivaa (Auspicious Mother),
3.4: (Because) There can be Kuputra (fallen disobedient son turning away
from Mother), but there can never be Kumata (Mother turning away from
son permanently),
जगन्मातर्मातस्तव चरणसेवा न रचिता न वा दत्तं देवि द्रविणमपि भूयस्तव मया ।
तथापि त्वं स्नेहं मयि निरुपमं यत्प्रकुरुषे कुपुत्रो जायेत क्वचिदपि
कुमाता न भवति ॥४॥
Jaganmaatar-Maatas-Tava Caranna-Sevaa Na Racitaa Na Vaa Dattam Devi
Dravinnam-Api Bhuuyas-Tava Mayaa |
Tathaa-[A]pi Tvam Sneham Mayi Nirupamam Yat-Prakurusse Kuputro Jaayeta
Kvacid-Api Kumaataa Na Bhavati ||4||
Meaning:
4.1: O Jaganmata (Mother of the World), O Mother, I have never Served
Your Lotus Feet,
4.2: Neither have I offered, O Devi, abundant Wealth at Your Lotus Feet
(during Worship),
4.3: Inspite of this, You have maintained Your Motherly Love towards me
which is incomparable,
4.4: (Because) There can be Kuputra (fallen disobedient son turning away
from Mother), but there can never be Kumata (Mother turning away from
son permanently),
परित्यक्ता देवा विविधविधसेवाकुलतया मया पञ्चाशीतेरधिकमपनीते तु वयसि ।
इदानीं चेन्मातस्तव यदि कृपा नापि भविता निरालम्बो लम्बोदरजननि कं यामि
शरणम् ॥५॥
Parityaktaa Devaa Vividha-Vidha-Sevaa-Kulatayaa Mayaa
Pan.caashiiter-Adhikam-Apaniite Tu Vayasi |
Idaaniim Cenmaatas-Tava Yadi Krpaa Na-Api Bhavitaa Niraalambo
Lambodara-Janani Kam Yaami Sharannam ||5||
Meaning:
5.1: (O Mother) Letting go (i.e. Left or Never undertaking) the various
Ritualistic Worship services of the Devas …
5.2: … by me, more than Eighty Five years of my life has passed,
5.3: Even at this moment (nearing death), if Your Grace do not descend,
O Mother (Who is) of the form of Bliss-Consciousness, …
5.4: … Where will this Niralamba (one without any support) seek
Refuge, O Lambodara Janani (Mother of Lambodara or Ganesha),
श्वपाको जल्पाको भवति मधुपाकोपमगिरा निरातङ्को रङ्को विहरति चिरं कोटिकनकैः
।
तवापर्णे कर्णे विशति मनुवर्णे फलमिदं जनः को जानीते जननि जपनीयं जपविधौ
॥६॥
Shvapaako Jalpaako Bhavati Madhupaako[a-U]pama-Giraa Niraatangko Rangko
Viharati Ciram Kotti-Kanakaih |
Tava-Aparnne Karnne Vishati Manu-Varnne Phalam-Idam Janah Ko Jaaniite
Janani Japaniiyam Japa-Vidhau ||6||
Meaning:
6.1: (O Mother) A Swapaka (a Dog-Eater or Chandala) (from whose mouth
nothing much comes out in terms of good speech) becomes Jalpaka
(Talkative) with Speech like a Madhupaka (from whose mouth good speech
comes out like Honey) (by Your Grace),
6.2: A Ranka (Poor and Miserable) becomes Niratanka (Free from Fear)
forever, and moves about having obtained Million Gold (by Your Grace),
6.3: O Aparna (another name of Devi Parvati), when Your Prayer (and
Glory) enter one’s Ear (and sits in the Heart), such is the Result,
6.4: (Then) Who among men can know, O Mother, the destiny which Your
Holy Japa can unfold?
चिताभस्मालेपो गरलमशनं दिक्पटधरो जटाधारी कण्ठे भुजगपतिहारी पशुपतिः ।
कपाली भूतेशो भजति जगदीशैकपदवीं भवानि त्वत्पाणिग्रहणपरिपाटीफलमिदम् ॥७॥
Citaa-Bhasmaa-Lepo Garalam-Ashanam Dik-Patta-Dharo Jattaa-Dhaarii
Kanntthe Bhujaga-Pati-Haarii Pashupatih |
Kapaalii Bhuutesho Bhajati Jagadiishai[a-E]ka-Padaviim Bhavaani
Tvat-Paanni-Grahanna-Paripaattii-Phalam-Idam ||7||
Meaning:
7.1: (O Mother) (Lord Shankara), Who is smeared with Chitabhasma (Ashes
from the Cremation Ground), Whose Food is the Poison, Whose Clothes are
the Directions, …
7.2: … Who carry Matted Hairs on His Head, Who wear the Garland of the
king of Snakes around His Neck; (Inspite of all this He is called)
Pashupati (The Lord of the Pashus or Living Beings),
7.3: He carries a Begging Bowl of Skull in His Hand but is worshipped as
Bhutesha (The Lord of the Bhutas or Beings) and got the title of
Jagadisha Eka (One Lord of the Universe), …
7.4: O Bhavani, all this is because of the result of Your Pani Grahana
(Accepting Your Hand in Marriage),
न मोक्षस्याकाङ्क्षा भवविभववाञ्छापि च न मे न विज्ञानापेक्षा शशिमुखि
सुखेच्छापि न पुनः ।
अतस्त्वां संयाचे जननि जननं यातु मम वै मृडानी रुद्राणी शिव शिव भवानीति
जपतः ॥८॥
Na Mokssasya-[A]akaangkssaa Bhava-Vibhava-Vaan.chaa-[A]pi Ca Na Me Na
Vijnyaana-Apekssaa Shashi-Mukhi Sukhe[a-I]ccha-Api Na Punah |
Atas-Tvaam Samyaace Janani Jananam Yaatu Mama Vai Mrddaanii Rudraannii
Shiva Shiva Bhavaani-Iti Japatah ||8||
Meaning:
8.1: (O Mother) I do not have the desire for Moksha (Liberation);
Neither have I the desire for Worldly Fortune,
8.2: Neither do I long for Worldly Knowledge, O Shashi Mukhi (The
Moon-Faced One); I do not have the desire for enjoying the Worldly
comforts again,
8.3: Henceforth I implore You, O Mother, May You direct my life towards
(the rememberance of Your Names),
8.4: (The string of Your Holy Names) Mridani Rudrani Shiva Shiva
Bhavani; May my future life be spent in performing Japa of Your Holy
Names,
नाराधितासि विधिना विविधोपचारैः किं रुक्षचिन्तनपरैर्न कृतं वचोभिः ।
श्यामे त्वमेव यदि किञ्चन मय्यनाथे धत्से कृपामुचितमम्ब परं तवैव ॥९॥
Na-[A]araadhitaasi Vidhinaa Vividho[a-U]pacaaraih Kim
Rukssa-Cintana-Parair-Na Krtam Vacobhih |
Shyaame Tvameva Yadi Kin.cana Mayy-Anaathe Dhatse Krpaam-Ucitam-Amba
Param Tavai[a-E]va ||9||
Meaning:
9.1: (O Mother) I have not worshipped You as prescribed by tradition
with various rituals,
9.2: (On the other hand) What rough thoughts did my mind not think and
my speech utter?
9.3: O Shyama, inspite of this, if You indeed, to a little extent, to
this orphan …
9.4: … have extended Your Grace, O Supreme Mother, It indeed only
becomes You (i.e. is possible for You),
आपत्सु मग्नः स्मरणं त्वदीयं करोमि दुर्गे करुणार्णवेशि ।
नैतच्छठत्वं मम भावयेथाः क्षुधातृषार्ता जननीं स्मरन्ति ॥१०॥
Aapatsu Magnah Smarannam Tvadiiyam Karomi Durge
Karunnaa-[A]rnnav[a-Ii]eshi |
Nai[a-E]tac-Chattha-Tvam Mama Bhaavayethaah Kssudhaa-Trssaa-[Aa]rtaa
Jananiim Smaranti ||10||
Meaning:
10.1: (O Mother) I have sunk in Misfortunes and therefore remembering
You now (which I never did before),
10.2: O Mother Durga, (You Who are) an Ocean of Compassion, …
10.3: … (Therefore) do not think of me as false (and my invocation as
pretence),
10.4: (Because) When children are afflicted with Hunger and Thirst, they
naturally remember their Mother (only),
जगदम्ब विचित्रमत्र किं परिपूर्णा करुणास्ति चेन्मयि ।
अपराधपरम्परापरं न हि माता समुपेक्षते सुतम् ॥११॥
Jagadamba Vicitram-Atra Kim Paripuurnnaa Karunnaa-[A]sti Cenmayi |
Aparaadha-Paramparaa-Param Na Hi Maataa Samupekssate Sutam ||11||
Meaning:
11.1: O Jagadamba (Mother of the Universe), What is surprising in this!
11.2: The graceful Compassion of the (Blissful) Mother always remains
fully filled,
11.3: (Because) Inspite of the son committing Mistakes after Mistakes,
11.4: The Mother never abandons the son,
मत्समः पातकी नास्ति पापघ्नी त्वत्समा न हि ।
एवं ज्ञात्वा महादेवि यथायोग्यं तथा कुरु ॥१२॥
Matsamah Paatakii Naasti Paapa-Ghnii Tvatsamaa Na Hi |
Evam Jnyaatvaa Mahaadevi Yathaa-Yogyam Tathaa Kuru ||12||
Meaning:
12.1: (O Mother) There is no one as Fallen like me, and there is no one
as Uplifting ( by removing Sins ) like You,
12.2: Considering thus, O Mahadevi, Please do whatever is proper (to
save me).
श्रीदुर्गापदुद्धारकस्तोत्रं - Durga Apaduddharaka Stotram
श्रीदुर्गापदुद्धारकस्तोत्रं – Durga Apaduddharaka Stotram
नमस्ते शरण्ये शिवे सानुकम्पे नमस्ते जगद्व्यापिके विश्वरूपे ।
नमस्ते जगद्वन्द्यपादारविन्दे नमस्ते जगत्तारिणि त्राहि दुर्गे ॥१॥
Namaste Sharannye Shive Saanukampe Namaste Jagad-Vyaapike Vishva-Ruupe
|
Namaste Jagad-Vandya-Paada-Aravinde Namaste Jagat-Taarinni Traahi Durge
||1||
Meaning:
(I Invoke the Power and Grace of Shakti in the form of Durga) 1.1:
Salutations to You, O the giver of Refuge; (Salutations to You) O the
Consort of Shiva; (Salutations to You) Who is Compassionate towards
us,
1.2: Salutations to You, Who pervade the whole Universe (as the
Conscious Shakti); (Salutations to You) Whose Form is the Universe
Itself,
1.3: Salutations to You, Whose Lotus Feet is Adored by the whole World
(either through Image or other forms of Shakti),
1.4: Salutations to You, Who make us Cross this World (of Samsara) (by
the touch of Her Power and Conscious Form);
O Mother Durga, (O Mother Shakti), Please Protect me (in this World) (of
Samsara).
नमस्ते जगच्चिन्त्यमानस्वरूपे नमस्ते महायोगिविज्ञानरूपे ।
नमस्ते नमस्ते सदानन्द रूपे नमस्ते जगत्तारिणि त्राहि दुर्गे ॥२॥
Namaste Jagac-Cintyamaana-Svaruupe Namaste Mahaa-Yogi-Vijnyaana-Ruupe
|
Namaste Namaste Sadaa-[Aa]nanda Ruupe Namaste Jagat-Taarinni Traahi
Durge ||2||
Meaning:
(I Invoke the Power and Grace of Shakti in the form of Durga)
2.1: Salutations to You, Whose Essential Nature (Svarupa) is Meditated
upon by the World (by the seekers of Liberation),
2.2: Salutations to You, Whose Divine Nature is revealed as Knowledge to
the great Yogis (on whom She showers Her highest Grace),
2.3: Salutations to You, Salutations to You, (O Mother), (I Reflect on
Your) Eternal Blissful Form (revealed to the Yogis),
2.4: Salutations to You, Who make us Cross this World (of Samsara) (by
the touch of Her Power and Conscious Form);
O Mother Durga, (O Mother Shakti), Please Protect me (in this World) (of
Samsara).
अनाथस्य दीनस्य तृष्णातुरस्य भयार्तस्य भीतस्य बद्धस्य जन्तोः ।
त्वमेका गतिर्देवि निस्तारकर्त्री नमस्ते जगत्तारिणि त्राहि दुर्गे ॥३॥
Anaathasya Diinasya Trssnna-[A]aturasya Bhayaartasya Bhiitasya Baddhasya
Jantoh |
Tvam-Ekaa Gatir-Devi Nistaara-Kartrii Namaste Jagat-Taarinni Traahi
Durge ||3||
Meaning:
(I Invoke the Power and Grace of Shakti in the form of Durga)
3.1: (O Mother) (You are the Refuge of those) having no Refuge; (You are
the Refuge of those) depressed in Life (by various afflictions); (You
are the Refuge of those) afflicted by (Spiritual) Thirst (to cross over
this World) (of Samsara),
3.2: (You are the Refuge of those) distressed by (various lurking) Fears
in Life; (You are the Refuge of those) greatly Frightened (by this
Life); (You are the Refuge of those) bound (by various attachments in
Life); (You are the Refuge of all) Living Beings,
3.3: You alone are the real Refuge, O Devi; You alone are the Power of
Deliverance (from this Samsara).
3.4: Salutations to You, Who make us Cross this World (of Samsara) (by
the touch of Her Power and Conscious Form);
O Mother Durga, (O Mother Shakti), Please Protect me (in this World) (of
Samsara).
अरण्ये रणे दारुणे शत्रुमध्ये जले सङ्कटे राजगेहे प्रवाते ।
त्वमेका गतिर्देवि निस्तार हेतुर् नमस्ते जगत्तारिणि त्राहि दुर्गे ॥४॥
Arannye Ranne Daarunne Shatru-Madhye Jale Sangkatte Raaja-Gehe Pravaate
|
Tvam-Ekaa Gatir-Devi Nistaara Hetur Namaste Jagat-Taarinni Traahi Durge
||4||
Meaning:
(I Invoke the Power and Grace of Shakti in the form of Durga)
4.1: (O Mother) (You are the Protector) In the midst of Forest, (You are
the Protector) In the midst of Battlefield, (You are the Protector) In
the midst of Frightful Situations (of Life) and (You are the Protector)
In the midst of Enemies,
4.2: (You are the Protector) In the midst of Water, (You are the
Protector) In the midst of various Dangers (of Life), (You are the
Protector) Inside the King’s Palace and (You are the Protector) In the
midst of Storm,
4.3: You Alone are the real Refuge, O Devi; You are the Cause of
Deliverance (from the various Dangers of this Samsara),
4.4: Salutations to You, Who make us Cross this World (of Samsara) (by
the touch of Her Power and Conscious Form);
O Mother Durga, (O Mother Shakti), Please Protect me (in this World) (of
Samsara).re can never be Kumata (Mother turning away from son
permanently),
अपारे महदुस्तरेऽत्यन्तघोरे विपत् सागरे मज्जतां देहभाजाम् ।
त्वमेका गतिर्देवि निस्तारनौका नमस्ते जगत्तारिणि त्राहि दुर्गे ॥५॥
Apaare Maha-Dustare-[A]tyanta-Ghore Vipat Saagare Majjataam Dehabhaajaam
|
Tvam-Ekaa Gatir-Devi Nistaara-Naukaa Namaste Jagat-Taarinni Traahi Durge
||5||
Meaning:
(I Invoke the Power and Grace of Shakti in the form of Durga)
5.1: (O Mother) (You are the Rescuer) In this Shoreless (Ocean of
Samsara), which is very difficult to Cross and very Frightful,
5.2: Falling into which Ocean the Living Beings Sink (into its
fathomless depth),
5.3: You Alone are the Rescuer, O Devi; You are the Rescuing Boat of
Deliverance,
5.4: Salutations to You, Who make us Cross this World (of Samsara) (by
the touch of Her Power and Conscious Form);
O Mother Durga, (O Mother Shakti), Please Protect me (in this World) (of
Samsara).
नमश्चण्डिके चण्डोर्दण्डलीला समुत्खण्डिता खण्डलाशेषशत्रोः ।
त्वमेका गतिर्विघ्नसन्दोहहर्त्री नमस्ते जगत्तारिणि त्राहि दुर्गे ॥६॥
Namash-Cannddike Cannddor-Danndda-Liilaa Samut-Khanndditaa
Khannddala-Ashessa-Shatroh |
Tvam-Ekaa Gatir-Vighna-Sandoha-Hartrii Namaste Jagat-Taarinni Traahi
Durge ||6||
Meaning:
(I Invoke the Power and Grace of Shakti in the form of Durga) 6.1:
Salutations to You, O Chandika, Who unleashed the terrible Play of
Punishment on demons Chanda (and Munda in the battlefield),
6.2: Cutting (to Pieces) and leaving behind endless Pieces of Enemies
(in the battlefield),
6.3: You alone are the Refuge, O Devi; You are the Destroyer of the
multitude of Impediments (springing up like enemies in our lives),
6.4: Salutations to You, Who make us Cross this World (of Samsara) (by
the touch of Her Power and Conscious Form);
O Mother Durga, (O Mother Shakti), Please Protect me (in this World) (of
Samsara).
त्वमेका सदाराधिता सत्यवादि_ न्यनेकाखिलाऽक्रोधना क्रोधनिष्ठा ।
इडा पिङ्ला त्वं सुषुम्ना च नाडी नमस्ते जगत्तारिणि त्राहि दुर्गे ॥७॥
Tvam-Ekaa Sadaa-[Aa]raadhitaa Satya-Vaadi_
Nya[i-A]neka-Akhilaa-Akrodhanaa Krodha-Nisstthaa |
Iddaa Pinglaa Tvam Sussumnaa Ca Naaddii Namaste Jagat-Taarinni Traahi
Durge ||7||
Meaning:
(I Invoke the Power and Grace of Shakti in the form of Durga) 7.1:
(Salutations to You, O Devi) You Alone are ever worshipped as the
Proclaimer of Truth (Upholding Dharma externally and Awakening Spiritual
Consciousness internally),
7.2: You assume Multiple Forms and Pervade the Whole World; You are
essentially Without Anger but fight with Passionate Anger and Firmness
(Destroying the Various Enemies),
7.3: You are the Awakener of Ida, Pingala and Sushumna Nadi; (You are
the Awakener of Kundalini, O Devi),
7.4: Salutations to You, Who make us Cross this World (of Samsara) (by
the touch of Her Power and Conscious Form);
O Mother Durga, (O Mother Shakti), Please Protect me (in this World) (of
Samsara).
नमो देवि दुर्गे शिवे भीमनादे सदासर्वसिद्धिप्रदातृस्वरूपे ।
विभूतिः सतां कालरात्रिस्वरूपे नमस्ते जगत्तारिणि त्राहि दुर्गे ॥८॥
Namo Devi Durge Shive Bhiima-Naade Sadaa-Sarva-Siddhi-Pradaatr-Svaruupe
|
Vibhuutih Sataam Kaalaraatri-Svaruupe Namaste Jagat-Taarinni Traahi
Durge ||1||
Meaning:
(I Invoke the Power and Grace of Shakti in the form of Durga) 8.1:
Salutations to You, O Devi Durga, (Salutations to You) O the Consort of
Shiva, (Salutations to You) O the One (Who encounters the Enemies) with
a Loud Roar,
8.2: (Salutations to You) Whose Nature is to ever bestow all types of
Siddhis (Accomplishments) to the Devotees,
8.3: (Salutations to You) Who is a manifestation of great Power and
Goodness, and is like the Night of Destruction (for the Enemies) (who
symbolise Ego and Adharma),
8.4: Salutations to You, Who make us Cross this World (of Samsara) (by
the touch of Her Power and Conscious Form);
O Mother Durga, (O Mother Shakti), Please Protect me (in this World) (of
Samsara).
शरणमसि सुराणां सिद्धविद्याधराणां मुनिमनुजपशूनां दस्युभिस्त्रासितानाम्
।
नृपतिगृहगतानां व्याधिभिः पीडितानां त्वमसि शरणमेका देवि दुर्गे प्रसीद ॥९॥
Sharannam-Asi Suraannaam Siddha-Vidyaadharaannaam Muni-Manuja-Pashuunaam
Dasyubhis-Traasitaanaam |
Nrpati-Grha-Gataanaam Vyaadhibhih Piidditaanaam Tvam-Asi Sharannam-Ekaa
Devi Durge Prasiida ||9||
Meaning:
(I Invoke the Power and Grace of Shakti in the form of Durga)
9.1: (Salutations to You, O Devi) You are the Refuge of the Suras
(Devas), (You are the Refuge of the) Siddhas and Vidyadharas,
9.2: (You are the Refuge of the) Munis (Ascetics), Manujas (Human
Beings) and Pashus (Animals); (You are the Refuge of those) Terrorized
by Dashyus (Robbers),
9.3: (You are the Refuge of those) sent (unjustly) to the Prison of
Kings (i.e. unjustly Imprisoned); (You are the Refuge of those)
Afflicted by various Diseases,
9.4: (You are) the only (true) Refuge, O Devi Durga; Please be
Propitious towards us.
इदं स्तोत्रं मया प्रोक्तमापदुद्धारहेतुकम् ।
त्रिसन्ध्यमेकसन्ध्यं वा पठनाद्घोरसङ्कटात् ॥१०॥
Idam Stotram Mayaa Proktam-Aapad-Uddhaara-Hetukam |
Tri-Sandhyam-Eka-Sandhyam Vaa Patthanaad-Ghora-Sangkattaat ||10||
Meaning:
(I Invoke the Power and Grace of Shakti in the form of Durga)
10.1: (Maheshvara telling to Uma) This Stotra which is proclaimed by me
for the purpose of delivering from Calamities,
10.2: By reciting (this Stotra) during the three junctures of the Day
(Sandhyas) (Morning, Noon and Evening) or (even) during one juncture
(Sandhya), (one gets liberated) from great Dangers.
मुच्यते नात्र सन्देहो भुवि स्वर्गे रसातले ।
सर्वं वा श्लोकमेकं वा यः पठेद्भक्तिमान् सदा ॥११॥
Mucyate Na-Atra Sandeho Bhuvi Svarge Rasaatale |
Sarvam Vaa Shlokam-Ekam Vaa Yah Patthed-Bhaktimaan Sadaa ||11||
Meaning:
(I Invoke the Power and Grace of Shakti in the form of Durga)
11.1: One gets liberated (from great Dangers) on Earth, in Heaven or in
Hell; there is no doubt in this,
11.2: By reciting the full Stotra or even one Sloka (of the Stotra) and
ever (meditating on the Devi), the Devotee (gets liberated from
Dangers).
स सर्वं दुष्कृतं त्यक्त्वा प्राप्नोति परमं पदम् ।
पठनादस्य देवेशि किं न सिद्ध्यति भूतले ॥१२॥
Sa Sarvam Dusskrtam Tyaktvaa Praapnoti Paramam Padam |
Patthanaad-Asya Deveshi Kim Na Siddhyati Bhuutale ||12||
Meaning:
(I Invoke the Power and Grace of Shakti in the form of Durga)
12.1: (Moreover) He (or She) having abandoned all Sinful tendencies (of
the mind), obtains the Supreme Feet (of the Devi),
12.2: By reciting this Stotra, O Deveshi, what not is Accomplished on
Earth ?
स्तवराजमिदं देवि संक्षेपात्कथितं मया ॥१३॥
Stava-Raajam-Idam Devi Samkssepaat-Kathitam Mayaa ||13||
Meaning:
(I Invoke the Power and Grace of Shakti in the form of Durga)
13.1: This king of Stavas (Hymn of Eulogy) (such is whose glory), O
Devi, is briefly narrated by me here (which brings great blessings in
the life of the Devotees).
जगद्धात्री स्तोत्रम् - Jagaddhatri Stotram
जगद्धात्री स्तोत्रम् – Jagaddhatri Stotram

आधारभूते चाधेये धृतिरूपे धुरन्धरे । ध्रुवे ध्रुवपदे धीरे जगद्धात्रि नमोऽस्तु ते ॥१॥
Aadhaara-Bhuute Ca-Adheye Dhrti-Ruupe Dhurandhare | Dhruve Dhruva-Pade Dhiire Jagaddhaatri Namostu Te ||1||
Meaning: 1.1 (I meditate on Devi Jagaddhatri) Who exists as the Substratum of the Universe, Incomprehensible by the Mind; Who is of the form of eternal Contentment, and Bears the whole Creation, 1.2: Who is Eternal, and takes one towards Her Eternal Feet; Who is Steady and Immovable; O Devi Jagaddhtri, Salutations to You.
शवाकारे शक्तिरूपे शक्तिस्थे शक्तिविग्रहे । शाक्ताचारप्रिये देवि जगद्धात्रि नमोऽस्तु ते ॥२॥
Shava-[A]akaare Shakti-Ruupe Shakti-Sthe Shakti-Vigrahe | Shaakta-[A]acaara-Priye Devi Jagaddhaatri Namostu Te ||2||
Meaning: 2.1: (I meditate on Devi Jagaddhatri) Who stands on the Figure of Corpse (Corpse-like form of Shiva representing Brahman) in the form of Shakti (as Devi Kali representing the Power of Brahman); Who abides as Shakti within the Vigraha (Image) of Shakti (which is awakened by Worship), 2.2: Who is fond of the Worship-Rituals of the Shaktas; O Devi Jagaddhatri, Salutations to You.
जयदे जगदानन्दे जगदेकप्रपूजिते । जय सर्वगते दुर्गे जगद्धात्रि नमोऽस्तु ते ॥३॥
Jayade Jagad-Aanande Jagad-Eka-Prapuujite | Jaya Sarva-Gate Durge Jagaddhaatri Namostu Te ||3||
Meaning: 3.1: (I meditate on Devi Jagaddhatri) Who is the giver of Victory, Who is the giver of Joy to the World, and Who is the One Power Worshipped in the World, 3.2: Victory to You O Durga, Who is Present in All; O Devi Jagaddhatri, Salutations to You.
सूक्ष्मातिसूक्ष्मरूपे च प्राणापानादिरूपिणि । भावाभावस्वरूपे च जगद्धात्रि नमोऽस्तु ते ॥४॥
Suukssma-Ati-Suukssma-Ruupe Ca Praanna-Apaana-[A]adi-Ruupinni | Bhaava-Abhaava-Svaruupe Ca Jagaddhaatri Namostu Te ||4||
Meaning: 4.1: (I meditate on Devi Jagaddhatri) Who is present within the Subtle of the Subtlest forms, and Who is present within the Life Force in the forms of the Vital Airs of Prana, Apana and others, 4.2: Who is present as Devotional Feelings within our hearts; O Devi Jagaddhatri, Salutations to You.
कालादिरूपे कालेशे कालाकाल विभेदिनि । सर्वस्वरूपे सर्वज्ञे जगद्धात्रि नमोऽस्तु ते ॥५॥
Kaala-[A]adi-Ruupe Kaale[a-Ii]she Kaala-Akaala Vibhedini | Sarva-Svaruupe Sarvajnye Jagaddhaatri Namostu Te ||5||
Meaning: 5.1: (I meditate on Devi Jagaddhatri) Who is present in the form of the different divisions of Time, and Who is the Goddess presiding over Time itself; (Moreover) Who pierces from Time to Timelessness (i.e. Who though within the realm of Time in Creation is also beyond Time as Absolute Consciousness), 5.2: Who is present in All-Forms and is All-Knowing (as the indweller within them); O Devi Jagaddhatri, Salutations to You.
महाविघ्ने महोत्साहे महामाये वरप्रदे । प्रपञ्चसारे साध्वीशे जगद्धात्रि नमोऽस्तु ते ॥६॥
Mahaa-Vighne Maho[a-U]tsaahe Mahaa-Maaye Vara-Prade | Prapan.ca-Saare Saadhvii-[Ii]she Jagaddhaatri Namostu Te ||6||
Meaning: 6.1: (I meditate on Devi Jagaddhatri) Who is present during great Impediments (in life), Who is present during great Enthusiasm (in life), Who is present during great Delusions (in life), and Who is present during Boon-giving (rewarding what is deserved in life), 6.2: Who is the essence behind the Manifestation of Creation, present as the Creative Consort of the Lord; O Devi Jagaddhatri, Salutations to You.
अगम्ये जगतामाद्ये माहेश्वरि वराङ्गने । अशेषरूपे रूपस्थे जगद्धात्रि नमोऽस्तु ते ॥७॥
Agamye Jagataam-Aadye Maaheshvari Varaanggane | Ashessa-Ruupe Ruupa-Sthe Jagaddhaatri Namostu Te ||7||
Meaning: 7.1: (I meditate on Devi Jagaddhatri) Who cannot be attained by the Mind (but need to be approached by surrendering the individual being), Who is the Primordial Cause of the Universe; Who is the Consort of Maheshwara of Great Beauty (when beheld through the eyes of Jnana and Bhakti), 7.2: Who plays in Creation by taking Endless Forms, and abides in those Forms as Consciousness; O Devi Jagaddhatri, Salutations to You.
द्विसप्तकोटिमन्त्राणां शक्तिरूपे सनातनि । सर्वशक्तिस्वरूपे च जगद्धात्रि नमोऽस्तु ते ॥८॥
Dvi-Sapta-Kotti-Mantraannaam Shakti-Ruupe Sanaatani | Sarva-Shakti-Svaruupe Ca Jagaddhaatri Namostu Te ||8||
Meaning: 8.1: (I meditate on Devi Jagaddhatri) Who is the Primeval Shakti (Whose different aspects are) represented by Fourteen Crores of Mantras, 8.2: Who is the embodiment of All Powers (represented by the Mantras); O Devi Jagaddhatri, Salutations to You.
तीर्थयज्ञतपोदानयोगसारे जगन्मयि । त्वमेव सर्वं सर्वस्थे जगद्धात्रि नमोऽस्तु ते ॥९॥
Tiirtha-Yajnya-Tapo-Daana-Yoga-Saare Jaganmayi | Tvam-Eva Sarvam Sarva-Sthe Jagaddhaatri Namostu Te ||9||
Meaning: 9.1: (I meditate on Devi Jagaddhatri) Who is the essence of Tirtha (Pilgrimage), Yajna (Sacrifice), Tapas (Penance), Daana (Charity) and Yoga (Meditation); Who is the Mother of the Universe (to Whom all these are directed), 9.2: You indeed are All, You indeed are in All; O Devi Jagaddhatri, Salutations to You.
दयारूपे दयादृष्टे दयार्द्रे दुःखमोचनि । सर्वापत्तारिके दुर्गे जगद्धात्रि नमोऽस्तु ते ॥१०॥
Dayaa-Ruupe Dayaa-Drsstte Dayaa-[Aa]rdre Duhkha-Mocani | Sarva-Apat-Taarike Durge Jagaddhaatri Namostu Te ||10||
Meaning: 10.1: (I meditate on Devi Jagaddhatri) Whose Form is that of Compassion, Whose Glance is that of Compassion, Whose Feelings are Moist with Compassion; the Compassion which releases one from the Sorrows of Life (by connecting with Her), 10.2: Who as Durga enables one to Cross over all the Misfortunes of Life; O Devi Jagaddhatri, Salutations to You.
अगम्यधामधामस्थे महायोगिशहृत्पुरे । अमेयभावकूटस्थे जगद्धात्रि नमोऽस्तु ते ॥११॥
Agamya-Dhaama-Dhaama-Sthe Mahaa-Yogisha-Hrt-Pure | Ameya-Bhaava-Kuutta-Sthe Jagaddhaatri Namostu Te ||11||
Meaning: 11.1: (I meditate on Devi Jagaddhatri) Who abides in Her Abode which is Unattainable by the Mind; Which is inside the Heart-Abode of the Great Yogis, 11.2: Who abides in that Immeasurable Summit of Divine Feelings; O Devi Jagaddhatri, Salutations to You.
स सर्वं दुष्कृतं त्यक्त्वा प्राप्नोति परमं पदम् । पठनादस्य देवेशि किं न सिद्ध्यति भूतले ॥१२॥
Sa Sarvam Dusskrtam Tyaktvaa Praapnoti Paramam Padam | Patthanaad-Asya Deveshi Kim Na Siddhyati Bhuutale ||12||
Meaning: (I Invoke the Power and Grace of Shakti in the form of Durga) 12.1: (Moreover) He (or She) having abandoned all Sinful tendencies (of the mind), obtains the Supreme Feet (of the Devi), 12.2: By reciting this Stotra, O Deveshi, what not is Accomplished on Earth ?
स्तवराजमिदं देवि संक्षेपात्कथितं मया ॥१३॥
Stava-Raajam-Idam Devi Samkssepaat-Kathitam Mayaa ||13||
Meaning: (I Invoke the Power and Grace of Shakti in the form of Durga) 13.1: This king of Stavas (Hymn of Eulogy) (such is whose glory), O Devi, is briefly narrated by me here (which brings great blessings in the life of the Devotees).
महिषासुरमर्दिनि स्तोत्रम् - Mahishasura Mardini Stotram
जगद्धात्री स्तोत्रम् – Jagaddhatri Stotram
1. Maa Durga – The Daughter of the Mountain and Joy of the World
अयि गिरिनन्दिनि नन्दितमेदिनि विश्वविनोदिनि नन्दिनुते
गिरिवरविन्ध्यशिरोऽधिनिवासिनि विष्णुविलासिनि जिष्णुनुते ।
भगवति हे शितिकण्ठकुटुम्बिनि भूरिकुटुम्बिनि भूरिकृते जय जय हे
महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १ ॥
Ayi Giri-Nandini Nandita-Medini Vishva-Vinodini Nandi-Nute
Giri-Vara-Vindhya-Shiro-[A]dhi-Nivaasini Vissnnu-Vilaasini Jissnnu-Nute
|
Bhagavati He Shiti-Kannttha-Kuttumbini Bhuri-Kuttumbini Bhuri-Krte Jaya
Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 1 ||
Meaning:
(O Divine Mother, I invoke You and take refuge in Your Auspicious
Feet)
1.1: Salutations to You O Divine Mother, I Invoke You; Who is the
Daughter of the Mountain; By Whose presence the whole World is filled
with Joy; For Whom the whole World is a Divine Play and Who is Praised
by Nandi,
1.2: (I Invoke You O Devi) Who Dwell on the Summit of the Vindhyas, the
Best of the Mountains; Who give Joy to Lord Vishnu (as His sister) and
Who is Praised by Lord Indra,
1.3: O Goddess Bhagavati, Who is the Consort of the One with Blue Throat
(Lord Shiva); Who has Many Many Relations in this World (being the
Cosmic Mother) and Who has Created Abundance (in Creation),
1.4: Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious
Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine
with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.
2. Maa Durga – Destroys the Danavas and the Daityas and Nourishes the Three Worlds
सुरवरवर्षिणि दुर्धरधर्षिणि दुर्मुखमर्षिणि हर्षरते त्रिभुवनपोषिणि
शङ्करतोषिणि किल्बिषमोषिणि घोषरते
दनुजनिरोषिणि दितिसुतरोषिणि दुर्मदशोषिणि सिन्धुसुते जय जय हे
महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ २ ॥
Sura-Vara-Varssinni Durdhara-Dharssinni Durmukha-Marssinni Harssa-Rate
Tribhuvana-Possinni Shangkara-Tossinni Kilbissa-Mossinni Ghossa-Rate
Danuja-Nirossinni Diti-Suta-Rossinni Durmada-Shossinni Sindhu-Sute Jaya
Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 2 ||
Meaning:
(O Divine Mother, I invoke You and take refuge in Your
Auspicious Feet)
2.1: (Salutations to You O Divine Mother) I Invoke You; Who Shower Boons
on the Devas; Who Overpowered Demon Durdhara (literally meaning
Unrestrainable) and Endured Demon Durmukha (literally meaning
Foul-Mouthed) and finally slayed him, and Who Delight in Her own
Bliss,
2.2: (I Invoke You) Who Sustain and Nourish the Three-Worlds; Who
Delight Lord Shankara by Removing the Sins (i.e. Sinful Demons) by
Indulging in the Tumult of the Battle,
2.3: Who Quel the Wrath of the Danavas (Born from Danu) and is Angry
with the Daityas (Son of Diti); Who Dry up the Foolish Pride of Demons;
and Who is the Daughter of the Ocean (as Devi Lakshmi),
2.4: Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious
Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine
with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.
3. Maa Durga – Destroyer of the Demons Madhu and Kaitabha
अयि जगदम्ब मदम्ब कदम्ब वनप्रियवासिनि हासरते शिखरि शिरोमणि तुङ्गहिमलय
शृङ्गनिजालय मध्यगते ।
मधुमधुरे मधुकैटभगञ्जिनि कैटभभञ्जिनि रासरते जय जय हे महिषासुरमर्दिनि
रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ३ ॥
Ayi Jagad[t]-Amba Mad-Amba Kadamba Vana-Priya-Vaasini Haasa-Rate
Shikhari Shiro-Manni Tungga-Himalaya Shrngga-Nija-[Aa]laya Madhya-Gate
|
Madhu-Madhure Madhu-Kaittabha-Gan.jini Kaittabha-Bhan.jini Raasa-Rate
Jaya Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 3 ||
Meaning:
(O Divine Mother, I invoke You and take refuge in Your
Auspicious Feet)
3.1: Salutations to You O Divine Mother; I Invoke You; Who is the Mother
of the Universe; Who is My Own Mother; Who Like to Live in the Forest of
Kadamba Trees (Kadamba) and Delight in Laughter and Mirth,
3.2: (I Invoke You) Who Abide in the Middle of the Crest-Jewel of the
Peaks of Lofty Himalayas,
3.3: Who is as Sweet as Honey; Who Subdued the Pride of the Demons Madhu
and Kaitabha and Destroyed the Demons (Madhu and) Kaitabha, Indulging in
the Din and Uproar of the Great Battle,
3.4: Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious
Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine
with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.
4. Maa Durga – Destroyer of the Demons Chanda and Munda
अयि शतखण्ड विखण्डितरुण्ड वितुण्डितशुण्द गजाधिपते रिपुगजगण्ड विदारणचण्ड
पराक्रमशुण्ड मृगाधिपते ।
निजभुजदण्ड निपातितखण्ड विपातितमुण्ड भटाधिपते जय जय हे महिषासुरमर्दिनि
रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ४ ॥
Ayi Shata-Khanndda Vikhannddita-Runndda Vitunnddita-Shunnda
Gaja-[A]dhipate Ripu-Gaja-Ganndda Vidaaranna-Canndda Paraakrama-Shunndda
Mrga-[A]dhipate |
Nija-Bhuja-Danndda Nipaatita-Khanndda Vipaatita-Munndda
Bhatta-[A]dhipate Jaya Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini
Shaila-Sute || 4 ||
Meaning:
(O Divine Mother, I invoke You and take refuge in Your
Auspicious Feet)
4.1: Salutations to You O Divine Mother; I Invoke You; Who is the
Conquerer of the Enemy’s Elephants; Who Cut off their Trunks and Heads,
and the Headless Bodies into Hundred Pieces,
4.2: (I Invoke You) Whose Lion Fiercely Tear Asunder the Faces of the
Powerful Elephants of the Enemies,
4.3: Who Felled the Heads of Demons (Chanda) and Munda with the Weapons
in Her Arms and Conquered the (Enemy) Warriors,
4.4: Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious
Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine
with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.
5. Maa Durga – Made Lord Shiva the Messenger against Shumbha and Nisumbha
अयि रणदुर्मद शत्रुवधोदित दुर्धरनिर्जर शक्तिभृते चतुरविचार धुरीणमहाशिव
दूतकृत प्रमथाधिपते ।
दुरितदुरीह दुराशयदुर्मति दानवदुत कृतान्तमते जय जय हे महिषासुरमर्दिनि
रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ५ ॥
Ayi Ranna-Durmada Shatru-Vadho[a-U]dita Durdhara-Nirjara Shakti-Bhrte
Catura-Vicaara Dhuriinna-Mahaashiva Duuta-Krta Pramatha-[A]dhipate |
Durita-Duriiha Duraashaya-Durmati Daanava-Duta Krtaanta-Mate Jaya Jaya
He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 5 ||
Meaning:
(O Divine Mother, I invoke You and take refuge in Your
Auspicious Feet)
5.1: Salutations to You O Divine Mother; I Invoke You; Who Manifested to
Destroy the Battle-Intoxicated Arrogant Demons and Who is the possessor
of Unrestrainable and Imperishable Power,
5.2: (I Invoke You) Who made Lord Shiva Her Messenger, that Shiva Who is
Distinguished by Cleverness in Deliberation and is the Lord of the
Ghosts and Goblins,
5.3: Who is Honoured for Bringing an End (i.e. Rejecting) to the
Proposal of the Evil-Minded and Ignorant Messenger of the Demon
(Shumbha) (and hence bringing an end to the demons themselves),
5.4: Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious
Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine
with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.
6. Maa Durga – Pardons the Enemy Heroes when their Wives take Refuge
अयि शरणागत वैरिवधुवर वीरवराभय दायकरे त्रिभुवनमस्तक शूलविरोधि
शिरोऽधिकृतामल शूलकरे ।
दुमिदुमितामर धुन्दुभिनादमहोमुखरीकृत दिङ्मकरे जय जय हे महिषासुरमर्दिनि
रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ६ ॥
Ayi Sharannaagata Vairi-Vadhuvara Viiravara-[A]bhaya Daaya-Kare
Tri-Bhuvana-Mastaka Shuula-Virodhi Shiro-[A]dhikrta-[A]mala Shuula-Kare
|
Dumi-Dumi-Taamara Dhundubhi-Naadam-Aho-Mukhariikrta Dingma-Kare Jaya
Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 6 ||
Meaning:
(O Divine Mother, I invoke You and take refuge in Your
Auspicious Feet)
6.1: Salutations to You O Divine Mother; I Invoke You; Who gave Abhaya
to the Heroic Soldiers of the Enemy when their Good Wives took Her
Refuge,
6.2: (I Invoke You) Whose Pure Trident in Hand Capture the Heads of the
Heads (Rulers) of the Three Worlds who Oppose that Trident,
6.3: Whose Victory give rise to Dumi-Dumi Sound of Dundubhi Drum flowing
incessantly like Water which fills All the Directions with Joy,
6.4: Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious
Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine
with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.
7. Maa Durga – Destroyer of the Demons Dhumralocana, Raktabija and Shumbha Nishumbha
अयि निजहुङ्कृति मात्रनिराकृत धूम्रविलोचन धूम्रशते समरविशोषित शोणितबीज
समुद्भवशोणित बीजलते ।
शिवशिवशुम्भ निशुम्भमहाहव तर्पितभूत पिशाचरते जय जय हे महिषासुरमर्दिनि
रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ७ ॥
Ayi Nija-Hungkrti Maatra-Niraakrta Dhumravilocana Dhumra-Shate
Samara-Vishossita Shonnita-Biija Samudbhava-Shonnita Biija-Late |
Shiva-Shiva-Shumbha Nishumbha-Mahaahava Tarpita-Bhuta Pishaaca-Rate Jaya
Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 7 ||
Meaning:
(O Divine Mother, I invoke You and take refuge in Your
Auspicious Feet)
7.1: Salutations to You O Divine Mother; I Invoke You; Who Reduced Demon
Dhumralocana into Hundred Smoke Particles (i.e. Ashes) with a Mere
Humkara,
7.2: (I Invoke You) Who Dried up the Strength of the original Demon
Raktabija and Similar Raktabijas Produced from him like a Creeper Chain
(from each drop of blood Seed ) during the Battle,
7.3: Whose Great Auspicious Sacrifice (resembling a Yagna) of Shumbha
and Nishumbha satisfied the Ghosts and Fiends (attending Lord Shiva),
7.4: Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious
Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine
with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.
8. Maa Durga – Destroys the Chaturanga of the Enemy
धनुरनुषङ्ग रणक्षणसङ्ग परिस्फुरदङ्ग नटत्कटके कनकपिशङ्ग पृषत्कनिषङ्ग
रसद्भटशृङ्ग हताबटुके ।
कृतचतुरङ्ग बलक्षितिरङ्ग घटद्बहुरङ्ग रटद्बटुके जय जय हे महिषासुरमर्दिनि
रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ८ ॥
Dhanur-Anussangga Ranna-Kssanna-Sangga Parisphurad-Angga Nattat-Kattake
Kanaka-Pishangga Prssatka-Nissangga Rasad-Bhatta-Shrngga Hataa-Battuke
|
Krta-Caturangga Bala-Kssiti-Rangga Ghattad-Bahu-Rangga Rattad-Battuke
Jaya Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 8 ||
Meaning:
(O Divine Mother, I invoke You and take refuge in Your
Auspicious Feet) 8.1: (Salutations to You O Divine Mother) I Invoke You;
Whose Bracelet Dances on Her Shining Arms Following the Movements of Her
Bow during Each Instant of the Battle,
8.2: (I Invoke You) Whose Golden Arrows become Reddish (with blood) when
they Cling to the Stupid Enemies and Slay them inspite of their Howls
and Screams at the Top of their Voice (displaying vain pride),
8.3: Who Turn the Four-Fold Array (Caturanga) of Enemies surrounding
from all sides, and consisting of Many Heads of Various Colours who
Stupidly Howl and Scream (displaying their vain pride), INTO a Play of
Decreasing Strength (of the Caturanga),
8.4: Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious
Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine
with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.
9. Maa Durga – Whose Battle expresses as Celestial Dance
सुरललना ततथेयि तथेयि कृताभिनयोदर नृत्यरते कृत कुकुथः कुकुथो गडदादिकताल
कुतूहल गानरते ।
धुधुकुट धुक्कुट धिंधिमित ध्वनि धीर मृदंग निनादरते जय जय हे
महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ९ ॥
Sura-Lalanaa Tatatheyi Tatheyi Krta-Abhinayo-[U]dara Nrtya-Rate Krta
Kukuthah Kukutho Gaddadaadika-Taala Kutuuhala Gaana-Rate |
Dhudhukutta Dhukkutta Dhimdhimita Dhvani Dhiira Mrdamga Ninaada-Rate
Jaya Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 9 ||
Meaning:
(O Divine Mother, I invoke You and take refuge in Your
Auspicious Feet)
9.1: (Salutations to You O Divine Mother) I Invoke You; Following the
Rhythm of Whose Great Battle the Celestial Dancers Dance the rhythm of
Ta-Tha-Theyi, Ta-Theyi, expressing the sentiment of the battle with
their Dramatic Acts,
9.2: (I Invoke You) Following the Rhythm of Whose Great Battle the
Celestial Musicians Create Music capturing the Tense Eagerness of the
battle with the Talas (musical beats) like Ku-Kutha, Ku-Kutha,
Ga-Da-Dha, Ga-Da-Dha,
9.3: Following the Rhythm of Whose Great Battle a Steady Deep Sound of
Dhu-Dhu-Kuta, Dhu-Kuta, Dhim-Dhimi is played in the background from the
Mridangam (a musical drum),
9.4: Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious
Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine
with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.
10. Maa Durga – Occupies Half of the Body of Lord Shiva
जय जय जप्य जयेजयशब्द परस्तुति तत्परविश्वनुते झणझणझिञ्झिमि झिङ्कृत
नूपुरशिञ्जितमोहित भूतपते ।
नटित नटार्ध नटी नट नायक नाटितनाट्य सुगानरते जय जय हे महिषासुरमर्दिनि
रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १० ॥
Jaya Jaya Japya Jaye-Jaya-Shabda Para-Stuti Tat-Para-Vishva-Nute
Jhanna-Jhanna-Jhin.jhimi Jhingkrta Nuupura-Shin.jita-Mohita Bhuuta-Pate
|
Nattita Nattaardha Nattii Natta Naayaka Naattita-Naattya Su-Gaana-Rate
Jaya Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 10 ||
Meaning:
(O Divine Mother, I invoke You and take refuge in Your
Auspicious Feet)
10.1: (Salutations to You O Divine Mother) I Invoke You; Who is Praised
by the Whole World; For Whom they Mutter Victory Prayers before the
Battle, Shout Victory Shouts after the Battle, which is then Followed by
Singing Her Stuthis (Eulogy),
10.2: (I Invoke You) Whose Anklets Jingling with the Jhana-Jhana Sound
Captivate Lord Shiva, the Lord of the Ghosts and Goblins,
10.3: Who Dance as Half of the Body of Lord Shiva, where the Male and
the Female Dancers (having a single body) is the Hero of the Cosmic Play
which is taking place along with the Beautiful Song (of the Divine Sound
of Nada),
10.4: Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious
Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine
with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.
11. Maa Durga – Union of Beautiful Mind and Charming Appearance
अयि सुमनःसुमनःसुमनः सुमनःसुमनोहरकान्तियुते श्रितरजनी रजनीरजनी रजनीरजनी
करवक्त्रवृते ।
सुनयनविभ्रमर भ्रमरभ्रमर भ्रमरभ्रमराधिपते जय जय हे महिषासुरमर्दिनि
रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ११ ॥
Ayi Sumanah-Sumanah-Sumanah Sumanah-Sumanohara-Kaanti-Yute
Shrita-Rajanii Rajanii-Rajanii Rajanii-Rajanii Kara-Vaktra-Vrte |
Sunayana-Vi-Bhramara Bhramara-Bhramara Bhramara-Bhramara-[A]dhipate Jaya
Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 11 ||
Meaning:
(O Divine Mother, I invoke You and take refuge in Your
Auspicious Feet)
11.1: Salutations to You O Divine Mother; I Invoke You; Whose Beautiful
Mind is United with a Charming Appearance,
11.2: (I Invoke You) Whose Beautiful Face makes Subserviant the Beauty
of the Moon Light of Night by Hiding them with Its Own Beauty,
11.3: Whose Beautiful Eyes Conquer the Beauty of the Bees by Its Own
Beauty,
11.4: Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious
Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine
with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.
12. Maa Durga – Accompanied by Army of Jasmine-Like Girls against excellent Fighters
सहितमहाहव मल्लमतल्लिक मल्लितरल्लक मल्लरते विरचितवल्लिक पल्लिकमल्लिक
झिल्लिकभिल्लिक वर्गवृते ।
शितकृतफुल्ल समुल्लसितारुण तल्लजपल्लव सल्ललिते जय जय हे महिषासुरमर्दिनि
रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १२ ॥
Sahita-Mahaahava Mallama-Tallika Malli-Tarallaka Malla-Rate
Viracita-Vallika Pallika-Mallika Jhillika-Bhillika Varga-Vrte |
Shita-Krta-Phulla Samullasita-[A]runna Tallaja-Pallava Sal-Lalite Jaya
Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 12 ||
Meaning:
(O Divine Mother, I invoke You and take refuge in Your
Auspicious Feet)
12.1: (Salutations to You O Divine Mother) I Invoke You; Who is
Accompanied in the Great Battle against Excellent Wrestlers (Fighters)
by Girls who appear Tender like Jasmine Fighting against the Enemies,
12.2: (I Invoke You) Whose Accompaniments are Composed of Girls from the
Bheel Tribe who are Tender like Creepers of Jasmine and buzz like Swarms
of Bees,
12.3: Whose Face Play a Smile Created by Joy which appear like Dawn
Shining forth with Red Colour and Blossoming the Excellent Buds of
Flowers,
12.4: Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious
Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine
with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.
13. Maa Durga – From Whom Emerges all Arts, Beauty and Power
अविरलगण्ड गलन्मदमेदुर मत्तमतङ्ग जराजपते त्रिभुवनभुषण भूतकलानिधि
रूपपयोनिधि राजसुते ।
अयि सुदतीजन लालसमानस मोहन मन्मथराजसुते जय जय हे महिषासुरमर्दिनि
रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १३ ॥
Avirala-Ganndda Galan-Mada-Medura Matta-Matangga ja-Raaja-Pate
Tri-Bhuvana-Bhussanna Bhuuta-Kalaanidhi Ruupa-Payo-Nidhi Raaja-Sute |
Ayi Sudatii-Jana Laalasa-Maanasa Mohana Manmatha-Raaja-Sute Jaya Jaya He
Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 13 ||
Meaning:
(O Divine Mother, I invoke You and take refuge in Your
Auspicious Feet)
13.1: (Salutations to You O Divine Mother) I Invoke You; Who is like a
Royal Intoxicated Elephant from whose Cheeks the Thick Mada (Intoxicant)
Oozes out and Falls Incessantly (in the form of Arts, Beauty and
Power),
13.2: (I Invoke You) Who is the Daughter of the King and from Whom comes
the Treasures of Arts, Beauty and Power which are Ornaments of the Three
Worlds,
13.3: Who is like the Daughter of Manmatha (God of Love) who gives rise
to the Desires and Infatuation in the Mind for Women with Beautiful
Smile,
13.4: Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious
Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine
with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.
14. Maa Durga – Whose Forehead is Stainless and Pure like a Lotus Petal
कमलदलामल कोमलकान्ति कलाकलितामल भाललते सकलविलास कलानिलयक्रम केलिचलत्कल
हंसकुले ।
अलिकुलसङ्कुल कुवलयमण्डल मौलिमिलद्बकुलालिकुले जय जय हे महिषासुरमर्दिनि
रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १४ ॥
Kamala-Dala-[A]mala Komala-Kaanti Kalaa-Kalita-[A]mala Bhaalalate
Sakala-Vilaasa Kalaa-Nilaya-Krama Keli-Calat-Kala Hamsa-Kule |
Alikula-Sangkula Kuvalaya-Mannddala Mouli-Milad-Bakula-Ali-Kule Jaya
Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 14 ||
Meaning:
(O Divine Mother, I invoke You and take refuge in Your
Auspicious Feet)
14.1: (Salutations to You O Divine Mother) I Invoke You; On Whose
Stainless, Shining Forehead is Artistically Curved the Tender Beauty of
a Spotless, Shining Lotus Petal,
14.2: (I Invoke You) Whose Movement resemble the Playful, Soft Movements
of a Flock of Swans from Which All Schools of Arts are Manifested in
Succession,
14.3: Whose Ornamented and Braided Hair Combines the Beauty and
Sweetness of the Blue Water Lily crowded by Swarm of Bees AND the Bakula
Flower infested with a Swarm of Bees,
14.4: Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious
Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine
with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.
15. Maa Durga – Whose Voice is Sweeter than Flute and Cuckoo
करमुरलीरव वीजितकूजित लज्जितकोकिल मञ्जुमते मिलितपुलिन्द मनोहरगुञ्जित
रञ्जितशैल निकुञ्जगते ।
निजगणभूत महाशबरीगण सद्गुणसम्भृत केलितले जय जय हे महिषासुरमर्दिनि
रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १५ ॥
Kara-Muralii-Rava Viijita-Kuujita Lajjita-Kokila Man.ju-Mate
Milita-Pulinda Manohara-Gun.jita Ran.jita-Shaila Nikun.ja-Gate |
Nija-Ganna-Bhuuta Mahaa-Shabarii-Ganna Sad-Gunna-Sambhrta Keli-Tale Jaya
Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 15 ||
Meaning:
(O Divine Mother, I invoke You and take refuge in Your
Auspicious Feet)
15.1: (Salutations to You O Divine Mother) I Invoke You; Who make the
Sound of Flute in Hand appear Wet and Monotonous; Who put the Cuckoo to
Shame by the Beauty (of Her Voice),
15.2: (I Invoke You) Who Hum Heart-Stealing Songs along with the Girls
of the Pulinda Tribe while Walking in the Brightly Coloured (due to
blooming flowers) Grooves of the Mountains,
15.3: Who Play with the Tribal Women of Her Group who are filled with
Good Virtues,
15.4: Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious
Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine
with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.
16. Maa Durga – On Whose Radiant Toe-Nails Prostate the Devas and the Asuras
कटितटपीत दुकूलविचित्र मयुखतिरस्कृत चन्द्ररुचे प्रणतसुरासुर मौलिमणिस्फुर
दंशुलसन्नख चन्द्ररुचे
जितकनकाचल मौलिमदोर्जित निर्भरकुञ्जर कुम्भकुचे जय जय हे महिषासुरमर्दिनि
रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १६ ॥
Kattitatta-Piita Dukuula-Vicitra Mayukha-Tiraskrta Candra-Ruce
Prannata-Suraasura Mouli-Manni-Sphura d-Amshula-Sannakha Candra-Ruce
Jita-Kanaka-[A]cala Mouli-Mado[a-Uu]rjita Nirbhara-Kun.jara Kumbha-Kuce
Jaya Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 16 ||
Meaning:
(O Divine Mother, I invoke You and take refuge in Your
Auspicious Feet) 16.1: (Salutations to You O Divine Mother) I Invoke
You; Whose Waist is Soaked with Silk Clothes of Various Colours, the
Lustre of Which Eclipses the Brightness of the Moon,
16.2: (I Invoke You) On Whose Toe-Nails Which Throb with the Radiance of
Gems of Diadem and Spreads Its Brightness like Moon, Prostate the Devas
and the Asuras,
16.3: Who Win over the Mighty Heads Swollen with Pride like Golden
Mountain, with the Pre-eminence (of Power and Compassion) Abounding in
Her Pitcher-Like Bosom,
16.4: Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious
Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine
with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.
17. Maa Durga – Who is Pleased with Devotional Contemplation of both: like Suratha as well as Samadhi
विजितसहस्रकरैक सहस्रकरैक सहस्रकरैकनुते
कृतसुरतारक सङ्गरतारक सङ्गरतारक सूनुसुते ।
सुरथसमाधि समानसमाधि समाधिसमाधि सुजातरते ।
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १७ ॥
Vijita-Sahasra-Karaika Sahasra-Karaika Sahasra-Karaika-Nute
Krta-Sura-Taaraka Sanggara-Taaraka Sanggara-Taaraka Suunu-Sute |
Suratha-Samaadhi Samaana-Samaadhi Samaadhi-Samaadhi Sujaata-Rate |
Jaya Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 17 ||
Meaning:
(O Divine Mother, I invoke You and take refuge in Your
Auspicious Feet)
17.1: (Salutations to You O Divine Mother) I Invoke You; Who Conquer
Thousands of Enemies who fight against Her with Thousands of Hands (by
manifesting Her Own Thousand Hands); Who then Make Thousands of Hands
(of Devotees) Praise Her,
17.2: (I Invoke You) Who Created the Rescuer of the Devas (Son
Kartikeya) to Fight with Demon Tarkasura and then Urged Her Son for that
Great Fight,
17.3: Who is Pleased with both: The Devotional Contemplation like King
Suratha for Worldly Gains, and also the Excellent Devotional
Contemplation like Merchant Samadhi for Spiritual Knowledge,
17.4: Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious
Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine
with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.
18. Maa Durga – An Abode of Devi Mahalakshmi
पदकमलं करुणानिलये वरिवस्यति योऽनुदिनं सुशिवे अयि कमले कमलानिलये
कमलानिलयः स कथं न भवेत् ।
तव पदमेव परम्पदमित्यनुशीलयतो मम किं न शिवे जय जय हे महिषासुरमर्दिनि
रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १८ ॥
Pada-Kamalam Karunnaa-Nilaye Varivasyati Yo-[A]nudinam Su-Shive Ayi
Kamale Kamalaa-Nilaye Kamalaa-Nilayah Sa Katham Na Bhavet |
Tava Padam-Eva Param-Padam-Ity-Anushiilayato Mama Kim Na Shive Jaya Jaya
He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 18 ||
Meaning:
(O Divine Mother, I invoke You and take refuge in Your
Auspicious Feet)
18.1: (Salutations to You O Divine Mother) I Invoke You knowing that
Whoever Serves Your Highly Auspicious Lotus Feet Everyday, Which is an
Abode of Compassion, …
18.2: (He Serves) That Lotus (Lotus Feet), Which is an Abode of Kamala
(Goddess Mahalakshmi); (Therefore) Will He Not Himself Become an Abode
of Kamala (i.e. filled with Purity and Prosperity)?
18.3: Your Feet Indeed is the Supreme Feet (i.e. Supreme Refuge);
Therefore How can I Not Practise Devotion Towards them, O Auspicious
Mother?
18.4: Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious
Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine
with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.
19. Maa Durga – An Abode of Devi Mahasaraswati
कनकलसत्कलसिन्धुजलैरनुषिञ्चति तेगुणरङ्गभुवम् भजति स किं न
शचीकुचकुम्भतटीपरिरम्भसुखानुभवम् ।
तव चरणं शरणं करवाणि नतामरवाणि निवासि शिवम् जय जय हे महिषासुरमर्दिनि
रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १९ ॥
Kanaka-Lasat-Kala-Sindhu-Jalair-Anussin.cati Te-Gunna-Rangga-Bhuvam
Bhajati Sa Kim Na Shacii-Kuca-Kumbha-Tattii-Parirambha-Sukha-[A]nubhavam
|
Tava Carannam Sharannam Kara-Vaanni Nata-Amara-Vaanni Nivaasi Shivam
Jaya Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 19 ||
Meaning:
(O Divine Mother, I invoke You and take refuge in Your
Auspicious Feet)
19.1: (Salutations to You O Divine Mother) I Invoke You knowing that
when a Devotee Washes the Place where Your Attributes are Exhibited
(i.e. Your Place of Worship) with Water from River which is Shining like
Gold and Flowing Softly, …
19.2: Will He not Feel the Joy of Your All-Embracing Grace contained in
Your Pitcher-Like Bosom (i.e. Cosmic Heart)?
19.3: (Therefore) I Take Refuge at Your Feet, O Vani (Devi
Mahasaraswati), and I Prostate before You, O Eternal Vani (Devi
Mahasaraswati), in Whom Resides All Auspiciousness,
19.4: Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious
Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine
with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.
20. Maa Durga – Whose Pure Moon-Like Face Subdues our Impurities
तव विमलेन्दुकुलं वदनेन्दुमलं सकलं ननु कूलयते किमु पुरुहूतपुरीन्दु मुखी
सुमुखीभिरसौ विमुखीक्रियते ।
मम तु मतं शिवनामधने भवती कृपया किमुत क्रियते जय जय हे महिषासुरमर्दिनि
रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ २० ॥
Tava Vimale[a-I]ndu-Kulam Vadane[a-I]ndu-Malam Sakalam Nanu Kuula-Yate
Kimu Puruhuuta-Purii-Indu Mukhii Sumukhiibhir-Asou Vimukhii-Kriyate |
Mama Tu Matam Shiva-Naama-Dhane Bhavatii Krpayaa Kimuta Kriyate Jaya
Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 20 ||
Meaning:
(O Divine Mother, I invoke You and take refuge in Your
Auspicious Feet)
20.1: (Salutations to You O Divine Mother) I Invoke You; Whose Moon-Like
Face is the Abode of Spotless and Stainless Purity which Certainly
Subdues All Impurities,
20.2: Otherwise, Why have my Mind Turned Away from the Moon-Faced
Beautiful Ladies like those present in Indra’s Castle?
20.3: According to my opinion; Without Your Grace, How is it possible to
Discover the Treasure of Shiva’s Name within us? (Therefore I continue
to Invoke Your Grace),
20.4: Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious
Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine
with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.
21. Maa Durga – Who Shower Grace on Devotees in the same manner as Arrows on Enemies
अयि मयि दीन दयालुतया कृपयैव त्वया भवितव्यमुमे अयि जगतो जननी कृपयासि
यथासि तथानुमितासिरते ।
यदुचितमत्र भवत्युररीकुरुतादुरुतापमपाकुरुते जय जय हे महिषासुरमर्दिनि
रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ २१ ॥
Ayi Mayi Diina Dayaalu-Tayaa Krpaya-Iva Tvayaa Bhavitavyam-Ume Ayi
Jagato Jananii Krpayaasi Yathaasi Tathanu-mita-Asira-Te |
Yad-Ucitam-Atra Bhavatyurarii-Kurutaa-Duru-Taapam-Apaakurute Jaya Jaya
He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 21 ||
Meaning:
(O Divine Mother, I invoke You and take refuge in Your
Auspicious Feet)
21.1: (Salutations to You O Divine Mother) I Invoke You; You Must Bestow
Your Grace on Me, O Mother Uma, Who is Compassionate to the
Miserable,
21.2: (I Invoke You) O Mother of the Universe; Just as Your Grace is
Showered (on the Devotees), In the Same Manner are Your Arrows Scattered
(on the Enemies) (destroying their egos),
21.3 Please do Whatever is Appropriate at this time, O Worshipful
Mother, to Remove the Sorrows and Afflictions (of the world) which has
become Difficult for me to bear,
21.4: Victory to You, Victory to You, (I take Refuge in Your Auspicious
Feet) O the Destroyer of Demon Mahishasura; (Victory to You) Who Shine
with Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.
Vedic Mantras
दुर्गा सूक्तम् - Durga Suktam
जगद्धात्री स्तोत्रम् – Jagaddhatri Stotram

जातवेदसे सुनवाम सोममरातीयतो निदहाति वेदः । स नः पर्षदति दुर्गाणि विश्वा नावेव सिन्धुं दुरितात्यग्निः ॥१॥
Jaatavedase Sunavaama Somam-Araatiiyato Nidahaati Vedah | Sa Nah Parssad-Ati Durgaanni Vishvaa Naave[a-I]va Sindhum Durita-Aty[i]-Agnih ||1||
Meaning: (We offer our oblations to the Fire of Durga to cross over this very difficult ocean of worldly existence) 1.1: To that Jataveda (one from whom the Vedas are born) we press out the Soma (i.e. Invoke Her ardently); (We invoke that Jataveda) Who consumes by Her Fire of Knowledge (Veda) all the Adversities (within and without) (And frees us from the bondage of the world), 1.2: May that Agni (Fire of Durga) carry us over this Ocean of the World which is full of Great Difficulties and beset with great Perils; like a Boat (carrying one over a very rough Sea),
तामग्निवर्णां तपसा ज्वलन्तीं वैरोचनीं कर्मफलेषु जुष्टाम् । दुर्गां देवीँशरणमहं प्रपद्ये सुतरसि तरसे नमः ॥२॥
Taam-Agni-Varnnaam Tapasaa Jvalantiim Vairocaniim Karma-Phalessu Jussttaam | Durgaam Devii[ngu]m-Sharannam-Aham Prapadye Su-Tarasi Tarase Namah ||2||
Meaning: (We offer our oblations to the Fire of Durga to cross over this very difficult ocean of worldly existence) 2.1: To Her, Who is of the colour of Fire (Agni Varna) and blazing with Tapas (Tapasa Jwalantim); Who was born of that Fire (of Tapas) (Vairochinim), and Who is worshipped through Fruits of Actions (Karma Phalas) (offered to Her Fire as oblations), 2.2: To that Durga, to that Devi, I take Refuge (Sharanam Aham) by falling at Her Feet (Prapadye); (O Mother Durga, I Prostrate before You) Please ferry me mercifully (over this Ocean of the World full of great Difficulties and Perils),
अग्ने त्वं पारया नव्यो अस्मान् स्वस्तिभिरति दुर्गाणि विश्वा । पूश्च पृथ्वी बहुला न उर्वी भवा तोकाय तनयाय शंयोः ॥३॥
Agne Tvam Paarayaa Navyo Asmaan Svastibhir-Ati Durgaanni Vishvaa | Puush-Ca Prthvii Bahulaa Na Urvii Bhavaa Tokaaya Tanayaaya Shamyoh ||3||
Meaning: (We offer our oblations to the Fire of Durga to cross over this very difficult ocean of worldly existence) 3.1: O Agni (Fire of Durga), You Who are eulogized (for carrying one across this Samsara); Please ferry us (too), by carrying us (i.e. our Souls) over Your Auspicious Nature, and make us cross this World full of Great Difficulties (Samsara), … 3.2: … (and also spread Your Auspicious Nature over the) Land and Earth, (so that the Earth) becomes abundantly Fertile and Green (and we feel Your presence in external Nature); And fill us, (We who are) Your Children with Your Bliss (so that we feel Your presence internally),
विश्वानि नो दुर्गहा जातवेदः सिन्धुं न नावा दुरितातिपर्षि । अग्ने अत्रिवन्मनसा गृणानोऽस्माकं बोध्यविता तनूनाम् ॥४॥
Vishvaani No Durga-Haa Jaatavedah Sindhum Na Naavaa Durita-Ati-Parssi | Agne Atrivan-Manasaa Grnnaano-[A]smaakam Bodhy[i]-Avitaa Tanuunaam ||4||
Meaning: (We offer our oblations to the Fire of Durga to cross over this very difficult ocean of worldly existence) 4.1: O Jataveda (one from whom the Vedas are born), You remove (grave) difficulties in all the Worlds; Please carry us like a Boat in this very difficult Ocean of the World (Samsara), 4.2: O Agni (Fire of Durga), our Minds are invoking You (ardently) like sage Atri (who continuously chants the mantras), and our beings are (now) filled with Your Consciousness (by continuously invoking You),
पृतनाजितँसहमानमुग्रमग्निँ हुवेम परमात्सधस्थात् । स नः पर्षदति दुर्गाणि विश्वा क्षामद्देवो अति दुरितात्यग्निः ॥५॥
Prtanaa-[A]jita[ngu]m-Sahamaanam-Ugram-Agni Huvema Paramaat-Sadhasthaat | Sa Nah Parssad-Ati Durgaanni Vishvaa Kssaamad-Devo Ati Durita-Aty[i]-Agnih ||5||
Meaning: (We offer our oblations to the Fire of Durga to cross over this very difficult ocean of worldly existence) 5.1: (She is) the (Great) Fire Who is Invincible in Battle, and charges ahead in a Terrible manner conquering (the Enemies); We invoke Her together from the Highest Assembly (i.e. ardently invoke Her together with the greatest reverence), 5.2: May that Agni (Fire of Durga) carry us over this World full of Great Difficulties, by (charging ahead and) Burning to ashes the very difficult Enemies (within us) with Her Divine Fire,
प्रत्नोषि कमीड्यो अध्वरेषु सनाच्च होता नव्यश्च सत्सि । स्वां चाग्ने तनुवं पिप्रयस्वास्मभ्यं च सौभगमायजस्व ॥६॥
Pratnossi Kam-Iiddyo Adhvaressu Sanaac-Ca Hotaa Navyash-Ca Satsi | Svaam Ca-Agne Tanuvam Piprayasva-Asmabhyam Ca Saubhagam-Aayajasva ||6||
Meaning: (We offer our oblations to the Fire of Durga to cross over this very difficult ocean of worldly existence) 6.1: You are lauded for spreading Bliss in the Sacrifice since ancient times (The Bliss resulting from killing the inner Enemies); You act as a Hota (Invoker of Bliss) by abiding as a New Maiden (Who is eternally young and free of decay) (in the Sacrificial Altar within the Hearts of the Devotees), 6.2: Your own Conscious Form, O Agni (Fire of Durga) is a source of Happiness (Bliss) for us, and a source of Welfare for our Sacrifice,
गोभिर्जुष्टमयुजो निषिक्तं तवेन्द्र विष्णोरनुसंचरेम । नाकस्य पृष्ठमभि संवसानो वैष्णवीं लोक इह मादयन्ताम् ॥७॥
Gobhir-Jussttam-Ayujo Nissiktam Tave[a-I]ndra Vissnnor-Anusamcarema |
Naakasya Prssttham-Abhi Samvasaano Vaissnnaviim Loka Iha Maadayantaam ||7||Meaning: (We offer our oblations to the Fire of Durga to cross over this very difficult ocean of worldly existence) 7.1: With Senses (i.e. Mind and Heart) Pleased (by Your Blissful Presence) and becoming Unattached (to the external world), we are Infused with Your (Devotion), O the Highest One; May we Follow (i.e. Immerse ourselves in) Your All-Pervading (Blissful Consciousness) … 7.2: … within the Spiritual Sky (Chidakasha), and dwell here in this Vaishnavi Loka (World of Your All-Pervading Consciousness), being Intoxicated (by Your Blissful Nature),
ॐ कात्यायनाय विद्महे कन्याकुमारि धीमहि तन्नो दुर्गिः प्रचोदयात् ॥
Kaatyaayanaaya Vidmahe Kanyaakumaari Dhiimahi Tan-No Durgih Pracodayaat ||
Durga Gayatri: 1: Om, (Let our mind contemplate) on Devi Katyayani to know Her (Conscious Form); (And then) Meditate on that Kanyakumari deeply (Who is the Universal Mother), 2: May that (Fire of) Durga awaken (our Consciousness).
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
Om Shaantih Shaantih Shaantih
Om, (May there be) Peace, Peace, Peace (at the the three levels – Adidaivika, Adibhautika and Adhyatmika).
Pilgrimage Slokas
शक्ति पीठ - Shakti Peethas
शक्ति पीठ – Shakti Peethas
ईश्वर उवाच ।
मातः परात्परे देवि सर्वज्ञानमयीश्वरि ।
कथ्यतां मे सर्वपीठशक्तिभैरवदेवताः ॥१॥
Iishvara Uvaaca |
Maatah Paraatpare Devi Sarva-Jnyaanamayi-[I]ishvari |
Kathyataam Me Sarva-Piittha-Shakti-Bhairava-Devataah ||1||
Meaning:
Ishwara said:
1.1: The Mother Who is the Paratpara (superior to the best), Who is the
Devi having all Knowledge within Her, …
1.2: … told me about all the Shakti Peethas along with the Bhairava
Devatas (Shiva),
देव्युवाच ।
शृणु वत्स प्रवक्ष्यामि दयाल भक्तवत्सल ।
याभिर्विना न सिध्यन्ति जपसाधनसत्क्रियाः ॥२॥
Devy[i]-Uvaaca |
Shrnnu Vatsa Pravakssyaami Dayaala Bhaktavatsala |
Yaabhir-Vinaa Na Sidhyanti Japa-Saadhana-Satkriyaah ||2||
Meaning:
The Devi said:
2.1: Listen, My Son, I relate to you about the merciful Mother Who is
compassionate to the Devotees,
2.2: Without taking recourse to Her – Japa, Sadhana and meritorious
deeds do not bear fruits,
पञ्चाशदेकपीठानि एवं भैरवदेवताः ।
अङ्गप्रत्यङ्गपातेन विष्णुचक्रक्षतेन च
ममाद्यवपुषो देव हिताय त्वयि कथ्यते ॥३॥
Pan.caashad-Eka-Piitthaani Evam Bhairava-Devataah |
Angga-Pratyangga-Paatena Vissnnu-Cakra-Kssatena Ca
Mama-Adya-Vapusso Deva Hitaaya Tvayi Kathyate ||3||
Meaning:
3.1: The Fifty One Shakti Peethas along with the Bhairava Devatas,
…
3.2: … created by falling of Body parts, being cut by the Chakra
(Discus) of Vishnu, …
3.3: … My Wonderful beginning (i.e. initial cause of manifestation in
Shakti Peethas), is being spoken to you for the welfare of the Devas,
ब्रह्मरन्ध्रं हिङ्गुलायां भैरवो भीमलोचनः ।
कोट्टरी सा महादेव त्रिगुणा या दिगम्बरी ॥४॥
Brahmarandhram Hinggulaayaam Bhairavo Bhiimalocanah |
Kottttarii Saa Mahaa-Deva Trigunnaa Yaa Digambarii ||4||
Meaning:
4.1: My Brahmarandhra (aperture in the crown of the head, here
signifying top of the Head) fell at Hingula (Hingula), where the
Bhairava is Bhimalocana (literally meaning with fearful eyes),
4.2: There She is known as Kottari; She, the Great God is the embodiment
of the Three Gunas and is Digambari (literally meaning directions are
whose clothes),
करवीरे त्रिनेत्रं मे देवी महिषमर्दिनी ।
क्रोधीशो भैरवस्तत्र सुगन्धायाञ्च नासिका ॥५॥
Karaviire Tri-Netram Me Devii Mahissamardinii |
Krodhiisho Bhairavas-Tatra Sugandhaayaan.-Ca Naasikaa ||5||
Meaning:
5.1: At Karavira (Karavira), My Trinetra (Three Eyes) fell; where the
Devi is Mahishamardini (literally meaning destroyer of demon
Mahishasura), …
5.2: … and the Bhairava there is Krodhisa (literally meaning possessor
of anger); At Sugandha (Sugandha) My Naasika (Nose) fell, …
देवस्त्र्यम्बकनामा च सुनन्दा तत्र देवता ॥६॥
Devas-Tryambaka-Naamaa Ca Sunandaa Tatra Devataa ||6||
Meaning:
6.1: … The Deva (i.e. Bhairava) there (i.e. at Sugandha) is known as
Tryambaka (literally meaning with three eyes) and Devata (i.e. Devi)
there is Sunanda (literally meaning pleasing or delighting),
काश्मीरे कण्ठदेशञ्च त्रिसन्ध्येश्वरभैरवः ।
महामाया भगवती गुणातीता वरप्रदा ॥७॥
Kaashmiire Kannttha-Deshan.ca Trisandhyeshvara-Bhairavah |
Mahaamaayaa Bhagavatii Gunna-Atiitaa Vara-Pradaa ||7||
Meaning:
7.1: At Kashmira (Kashmira), My Kanthadesha (Region of the Neck) fell;
the Bhairava there is known as Trisandheyeshwara (literally meaning the
Lord of the three divisions of the day – dawn, noon and sunset),
7.2: The Goddess there is known as Mahamaya (literally meaning the great
enchantress), and She is beyond the three Gunas (Sattva, Rajas and
Tamas) and giver of boons,
ज्वालामुख्यां तथा जिह्वा देव उन्मत्तभैरवः ।
अम्बिका सिद्धिदा नाम्नी स्तनं जालन्धरे मम ॥८॥
Jvaalaamukhyaam Tathaa Jihvaa Deva Unmatta-Bhairavah |
Ambikaa Siddhidaa Naamnii Stanam Jaalandhare Mama ||8||
Meaning:
8.1: At Jwalamukhi (Jwalamukhi) in like manner My Jihvaa (Tongue) fell;
the Deva there is known as Unmatta Bhairava (literally meaning Bhairava
who is furious with intoxication or passion),
8.2: The Ambika (Mother) there is known by the name Siddhidaa (literally
meaning giver of Siddhi); My Stana (Breast) fell at Jalandhara
(Jalandhara), …
भीषणो भैरवस्तत्र देवी त्रिपुरमालिनी ॥९॥
Bhiissanno Bhairavastatra Devii Tripuramaalinii ||9||
Meaning:
9.1: … There (i.e. at Jalandhara), the Bhairava is known as Bhisana
(literally meaning terrible). and the Devi is known as Trupuramalini
(literally meaning garlanding the three regions),
हार्दपीठं वैद्यनाथे वैद्यनाथस्तु भैरवः ।
देवता जयदुर्गाख्या नेपाले जानु मे शिव ॥१०॥
Haarda-Piittham Vaidyanaathe Vaidyanaathas-Tu Bhairavah |
Devataa Jayadurga-[A]akhyaa Nepaale Jaanu Me Shiva ||10||
Meaning:
10.1: The Peetha where My Hridaya (Heart) fell is Vaidyanatha
(Vaidyanatha), and the Bhairava there is (also) known as Vaidyanatha
(literally meaning the Lord of the Vedas or Lord of the Medicines),
10.2: The Devata (implying Devi) there is known as Jaya Durga (literally
meaning Durga Who is victorious); At Nepala (Nepala), My auspicious Janu
(Knee) had fallen, …
कपाली भैरवः श्रीमान् महामाया च देवता ॥११॥
Kapaalii Bhairavah Shriimaan Mahaamaayaa Ca Devataa ||11||
Meaning:
11.1: … The revered Bhairava there (i.e. at Nepala) is known as Kapali
(literally meaning wearing a garland of skulls or carrying a begging
bowl), and the Devata (implying Devi) there is known as Mahamaya
(literally meaning the great enchantress),
मानसे दक्षहस्तो मे देवी दाक्षायणी हर ।
अमरो भैरवस्तत्र सर्वसिद्धिप्रदायकः ॥१२॥
Maanase Dakssa-Hasto Me Devii Daakssaayannii Hara |
Amaro Bhairavas-Tatra Sarva-Siddhi-Pradaayakah ||12||
Meaning:
12.1: At Manasa (Manasa), My Daksha Hasta (Right Hand) fell; the Devi
there is known as Dakshayani (literally meaning the daughter of Daksha);
the Hara (Shiva) …
12.2: … there is Amara Bhairava (literally meaning immortal); The Devi
there is the giver of all Siddhis (spiritual accomplishments),
उत्कले नाभिदेशञ्च विरजाक्षेत्रमुच्यते ।
विमला सा महादेवी जगन्नाथस्तु भैरवः ॥१३॥
Utkale Naabhi-Deshan.-Ca Virajaakssetram-Ucyate |
Vimalaa Saa Mahaa-Devii Jagannaathas-Tu Bhairavah ||13||
Meaning:
13.1: At Utkala, the portion of My Nabhi (Navel) fell, and the place is
known as Viraja Kshetra (Viraja Kshetra),
13.2: The Mahadevi (Great Goddess) there is known as Vimala (literally
meaning stainless, spotless, pure), and the Bhairava there is Jagannatha
(literally meaning the Lord of the World),
गण्डक्यां गण्डपातञ्च तत्र सिद्धिर्न संशयः ।
तत्र सा गण्डकी चण्डी चक्रपाणिस्तु भैरवः ॥१४॥
Gannddakyaam Ganndda-Paatan.-Ca Tatra Siddhir-Na Samshayah |
Tatra Saa Gannddakii Cannddii Cakrapaannis-Tu Bhairavah ||14||
Meaning:
14.1: At Gandaki (Gandaki) My Ganda (Cheek) fell, and in that place
there is no doubt about attainment of Siddhi (spiritual
accomplishements),
14.2: There, She is known as Gandaki Chandi (literally Chandi at
Gandaki; Gandaki is the name of the river at Muktinath), and Bhairava is
known as Chakrapani (literally meaning with Chakra or discuss in hand),
बहुलायां वामबाहुर्बहुलाख्या च देवता ।
भीरुको भैरवस्तत्र सर्वसिद्धिप्रदायकः ॥१५॥
Bahulaayaam Vaama-Baahur-Bahula-[A]akhyaa Ca Devataa |
Bhiiruko Bhairavas-Tatra Sarva-Siddhi-Pradaayakah ||15||
Meaning:
15.1: At Bahula (Bahula) My Vama Bahu (Left Arm) fell, and there the
Devata (implying Devi) is known as Bahula (literally meaning abundant or
the creator of abundance),
15.2: There, the Bhairava is called as Bhiruka (literally meaning the
creator of fear); The Devi is the giver of all Siddhis (spiritual
accomplishements),
उज्जयिन्यां कूर्परञ्च माङ्गल्य कपिलाम्बरः
भैरवः सिद्धिदः साक्षाद्देवी मङ्गलचण्डिका ॥१६॥
Ujjayinyaam Kuurparan.-Ca Maanggalya Kapilaambarah
Bhairavah Siddhi-Dah Saakssaad-Devii Manggalacannddikaa ||16||
Meaning:
16.1: At Ujjayini (Ujjayini) My auspicious Kurpara (Elbow) fell;
Kapilambara (literally meaning wearing red clothes) is the …
16.2: … Bhairava; there Devi Mangala Chandika (Auspicious Chandika)
visibly gives Siddhi (spiritual accomplishments),
चट्टले दक्षबाहुर्मे भैरवञ्चन्द्रशेखरः ।
व्यक्तरूपा भगवती भवानी यत्र देवता ।
विशेषतः कलियुगे वसामि चन्द्रशेखरे ॥१७॥
Cattttale Dakssa-Baahur-Me Bhairavan.-Candrashekharah |
Vyakta-Ruupaa Bhagavatii Bhavaanii Yatra Devataa |
Vishessatah Kaliyuge Vasaami Candrashekhare ||17||
Meaning:
17.1: At Chattala (Chattala), My Daksha Bahu (Right Arm) fell, and there
the Bhairava is known as Chandrasekhara (literally meaning with moon on
the head),
17.2: Here, the Bhagavati abides in the visibly manifested form as
Bhavani (literally meaning one who brings into existence),
17.3: Especially in Kaliyuga, I abide in Chandrasekhara (in My visibly
manifested form),
त्रिपुरायां दक्षपादो देवी त्रिपुरसुन्दरी ।
भैरवस्त्रिपुरेशञ्च सर्वाभीष्टप्रदायकः ॥१८॥
Tripuraayaam Dakssa-Paado Devii Tripurasundarii |
Bhairavas-Tripureshan.-Ca Sarva-Abhiisstta-Pradaayakah ||18||
Meaning:
18.1: At Tripura (Tripura) My Daksha Pada (Right Foot) fell, and the
Devi there is known as Tripurasundari (literally meaning one whose
beauty pervades the three divisions),
18.2: The Bhairava there is called Tripuresha (literally meaning the
lord of the three divisons); The Devi grants all wishes of the devotees,
त्रिस्रोतायां वामपादो भ्रामरी भैरवेश्वरः ॥१९॥
Trisrotaayaam Vaama-Paado Bhraamarii Bhairave[a-Ii]shvarah ||19||
Meaning:
19.1: At Trisrota (Trisrota) My Vama Pada (Left Foot) fell and the Devi
there is known as Bhramari (literally meaning one who takes the form of
a bee); And the Bhairava there is called Ishwara (literally meaning the
lord),
योनिपीठं कामगिरौ कामाख्या तत्र देवता ।
यत्रास्ते त्रिगुणातीता रक्तपाषाणरूपिणी ॥२०॥
Yoni-Piittham Kaamagirau Kaamaakhyaa Tatra Devataa |
Yatraaste Tri-Gunna-Atiitaa Rakta-Paassaanna-Ruupinnii ||20||
Meaning:
20.1: At Kamagiri (Kamagiri) is the Seat of My Yoni (Generative Organ);
the Devata (implying Devi) there is known as Kamakhya (literally meaning
the desire of creation),
20.2: Here, the Devi Who is beyond the Three Gunas has taken the form of
Rakta Paashaan (Red Stone),
यत्रास्ते माधवः साक्षादुमानन्दोऽथ भैरवः ।
सर्वदा विहरेद्देवी तत्र मुक्तिर्न संशयः ॥२१॥
Yatraas-Te Maadhavah Saakssaad-Umaanando[a-A]tha Bhairavah |
Sarvadaa Vihared-Devii Tatra Muktirna Samshayah ||21||
Meaning:
21.1: Here, the visible Madhava (implying Shiva) is indeed the Umananda
Bhairava (literally meaning the joy of Uma),
21.2: There (i.e. at Kamakhya), the Devi is always present, (and so)
there is no doubt about attaining Mukti (Liberation),
तत्र श्रीभैरवी देवी तत्र च क्षेत्रदेवता ।
प्रचण्डचण्डिका तत्र मातङ्गी त्रिपुराम्बिका ।
वगला कमला तत्र भुवनेशी सधूमिनी ॥२२॥
Tatra Shriibhairavii Devii Tatra Ca Kssetra-Devataa |
Pracannddacannddikaa Tatra Maatanggii Tripuraambikaa |
Vagalaa Kamalaa Tatra Bhuvaneshii Sa-Dhuuminii ||22||
Meaning:
22.1: There, the Devi is also present as Sri Bhairavi, there the Devi is
also present as Kshetra Devata,
22.2: There, the Devi is also present as Pracanda Chandika, there the
Devi is also present as Matangi and Tripurambika,
22.3: There, the Devi is also present as Vagala or Bagala and Kamala,
and Bhuvaneshi along with Dhumini,
एतानि परपीठानि शंसन्ति वरभैरवाः ।
एवं तु देवताः सर्वा एवं तु दश भैरवाः ॥२३॥
Etaani Para-Piitthaani Shamsanti Vara-Bhairavaah |
Evam Tu Devataah Sarvaa Evam Tu Dasha Bhairavaah ||23||
Meaning:
23.1: All these other Peethas are extolled along with the great
Bhairavas,
23.2: Thus, in this way, She indeed is present as Devatas (Godheads) in
all forms, along with the Ten Bhairavas,
सर्वत्र विरला चाहं कामरूपे गृहे गृहे ।
गौरि शिखरमारुह्य पुनर्जन्म न विद्यते ॥२४॥
Sarvatra Viralaa Ca-Aham Kaama-Ruupe Grhe Grhe |
Gauri Shikharam-Aaruhya Punar-Janma Na Vidyate ||24||
Meaning:
24.1: (Although) Everywhere I am indeed rare (i.e. difficult to be
found), but in Kamarupa I am in every house,
24.2: Those who ascend the Gauri Shikhara hill, for them rebirth will
not take place,
करतोयां समारम्य यावद्दिक्करवासिनीम् ।
शतयोजनविस्तीर्णं त्रिकोणं सर्वसिद्धिदम् ।
देवा मरणमिच्छन्ति किं पुनर्मानवादयः ॥२५॥
Karatoyaam Samaaramya Yaavad-Dikkaravaasiniim |
Shata-Yojana-Vistiirnnam Trikonnam Sarva-Siddhidam |
Devaa Marannam-Icchanti Kim Punar-Maanava-[A]adayah ||25||
Meaning:
25.1: The land of Karatoya beautifully spreads as far as the abode of
Dikkaravasini,
25.2: It spreads out hundred yajanas in the form of a triangle which
grants all Siddhis (spiritual accomplishments),
25.3: Even the Devas wish to die there, what then to speak of Manavas
(human beings),
क्षीरग्रामे महामाया भैरवः क्षीरखण्डकः ।
युगद्या सा महामाया दक्षाङ्गुष्ठं पदो मम ॥२६॥
Kssiiragraame Mahaamaayaa Bhairavah Kssiirakhannddakah |
Yugadyaa Saa Mahaamaayaa Dakssa-Anggussttham Pado Mama ||26||
Meaning:
26.1: At Kshiragrama (Kshiragrama), the Mahamaya abides; the Bhairava
there is called Kshirakhandaka (literally meaning a piece of kshira or
condensed milk),
26.2: The Mahamaya there is known as Yugadya (literally meaning one who
begins the yuga); there the Daksha Angushtha (Right Toe) of my Pada
(Foot) has fallen,
नकुलीशः कालीपीठे दक्षपादाङ्गुली च मे ।
सर्वसिद्धिकरी देवी कालिका तत्र देवता ॥२७॥
Nakuliishah Kaaliipiitthe Dakssa-Paada-Anggulii Ca Me |
Sarva-Siddhi-Karii Devii Kaalikaa Tatra Devataa ||27||
Meaning:
27.1: The Bhairava is called Nakuleesha at Kalipitha (Kalipitha), where
My Daksha Pada Anguli (Fingers of My Right Foot) fell,
27.2: There the Devi gives all Siddhis (spiritual accomplishments), and
there the Devata (implying Devi) is known as Kalika (literally meaning
the dark goddess),
अङ्गुलीवृन्दं हस्तस्य प्रयागे ललिता भवः ।
जयन्त्यां वामजङ्घा च जयन्ती क्रमदीश्वरः ॥२८॥
Anggulii-Vrndam Hastasya Prayaage Lalitaa Bhavah |
Jayantyaam Vaama-Jangghaa Ca Jayantii Kramadiishvarah ||28||
Meaning:
28.1: The Anguli Vrinda (Group of Fingers) of My Hand fell at Prayaga
(Prayaga); there the Devi is known as Lalita (literally meaning one who
is playful) and the Bhairava is called Bhavah (literally meaning the
essence of existence),
28.2: At Jayanti (Jayanti) My Vama Jangha (Left Shank) fell; there the
Devi is known as Jayanti (literally meaning one who is victorious) and
the Bhairava is called Kramadeeshwara (literally meaning the lord who
makes the world move forward),
भुवनेशी सिद्धिरूपा किरीटस्था किरीटतः
देवता विमला नाम्नी संवर्त्तो भैरवस्तथा ॥२९॥
Bhuvaneshii Siddhi-Ruupaa Kiriitta-Sthaa Kiriittatah
Devataa Vimalaa Naamnii Samvartto Bhairavas-Tathaa ||29||
Meaning:
29.1: The Goddess of the Universe Who is of the form of Siddhi (i.e. Who
grants spiritual accomplishments) abides in Kirita (Kirita) where My
Kirita (Diadem) had fallen,
29.2: The Devata (implying Devi) there is named as Vimala (literally
meaning one who is stainless and pure), and the Bhairava is Samvarta
(literally meaning one who brings about dissolution of creation),
वाराणस्यां विशालाक्षी देवता कालभैरवः ।
मणिकर्णीति विख्याता कुण्डलं च मम श्रुतेः ॥३०॥
Vaaraannasyaam Vishaalaakssii Devataa Kaalabhairavah |
Mannikarnnii-[I]ti Vikhyaataa Kunnddalam Ca Mama Shruteh ||30||
Meaning:
30.1: At Varanasi (Varanasi), the Devata (implying Devi) is known as
Vishalakshi (literally meaning with large eyes), and the Bhairava is
called Kalabhairava,
30.2: There, where My Kundala (Ear-Ring) fell, is well-known as
“Manikarni”,
कन्याश्रमे च पृष्ठं मे निमिषो भैरवस्तथा ।
सर्वाणी देवता तत्र कुरुक्षेत्रे च गुल्फतः ॥३१॥
Kanyaashrame Ca Prssttham Me Nimisso Bhairavas-Tathaa |
Sarvaannii Devataa Tatra Kurukssetre Ca Gulphatah ||31||
Meaning:
31.1: At Kanyashrama (Kanyashrama), My Pristha (Back) fell, and the
Bhairava there is called Nimisha (literally meaning a moment of
time),
31.2: The Devata (implying Devi) there is known as Sarvani (literally
meaning the wife of Shiva); At Kurukshetra (Kurukshetra) My Gulpha
(Ankle) fell, …
स्थाणुर्नाम्ना च सावित्री देवता मणिवेदके ।
मणिबन्धे च गायत्री सर्वानन्दस्तु भैरवः ॥३२॥
Sthaannur-Naamnaa Ca Saavitrii Devataa Mannivedake |
Mannibandhe Ca Gaayatrii Sarva-[A]anandas-Tu Bhairavah ||32||
Meaning:
32.1: … and there (i.e. at Kurukshetra) the Bhairava is called Sthanu
(literally meaning one who is still) and the Devata (implying the Devi)
is known as Savitri (literally meaning the energiser); At Manivedaka
(Manivedaka) …
32.2: … My Manibandha (Bracelet) fell; there the Devi is known as
Gayatri and the Bhairava is called Sarvananda (literally meaning filled
with all bliss),
श्रीशैले च मम ग्रीवा महालक्ष्मीस्तु देवता ।
भैरवः सम्बरानन्दो देशो देशो व्यवस्थितः ॥३३॥
Shriishaile Ca Mama Griivaa Mahaalakssmiis-Tu Devataa |
Bhairavah Sambaraanando Desho Desho Vyavasthitah ||33||
Meaning:
33.1: At Shrishaila (Shrishaila) My Griva (Neck) fell, and the Devata
(implying Devi) there is known as Mahalakshmi,
33.2: The Bhairava (there) is called Sambarananda (literally meaning the
bliss of restraint of meditation), Who abides in every place,
काञ्चीदेशो च कङ्कालो भैरवो रुरुनामकः ।
देवता देवगर्भाख्या नितम्बः कालमाधवे ॥३४॥
Kaan.cii-Desho Ca Kangkaalo Bhairavo Ruru-Naamakah |
Devataa Devagarbha-[A]akhyaa Nitambah Kaalamaadhave ||34||
Meaning:
34.1: At Kanchi (Kanchi), My Kankaala (Skeleton) fell; there the
Bhairava has the name Ruru,
34.2: The Devata (implying Devi) there is named as Devagarbha (literally
meaning the womb of divinity); At Kalamadhava (Kalamadhava) My Nitamba
(Buttocks) fell …
भैरवश्चासिताङ्गश्च देवी काली सुसिद्धिदा ।
दृष्टा दृष्टा नमस्कृत्य मन्त्रसिद्धिमवाप्नुयात् ॥३५॥
Bhairavash-Ca-Asitaanggash-Ca Devii Kaalii Su-Siddhi-Daa |
Drssttaa Drssttaa Namaskrtya Mantra-Siddhim-Avaapnuyaat ||35||
Meaning:
35.1: … There (i.e. at Kalamadhava) the Bhairava is called Asitanga
(literally meaning having a black body) and the Devi is known as Kaali
(literally meaning the dark goddess); She grants great Siddhis
(spiritual accomplishments),
35.2: By seeing Her everywhere and saluting Her, one obtains Mantra
Siddhi (fruit of the Mantra),
कुजवारे भूततिथौ निशार्द्धे यस्तु साधकः ।
नत्वा प्रदक्षिणीकृत्य मन्त्रसिद्धिमवाप्नुयात् ॥३६॥
Kuja-Vaare Bhuutatithau Nishaa-(A)rddhe Yastu Saadhakah |
Natvaa Pradakssinnii-Krtya Mantra-Siddhim-Avaapnuyaat ||36||
Meaning:
36.1: On Kujavaara (Tuesday) at Bhuta Tithi, during Midnight, the
Sadhaka (spiritual aspirant) who …
36.2: … having prostated to the Devi, will circumbulate around Her
with devotion, will obtain Mantra Siddhi (fruit of the Mantra),
शोणाख्या भद्रसेनस्तु नर्मदाख्ये नितम्बकः ।
रामगिरौ स्तनान्यञ्च शिवानी चण्डभैरवः ॥३७॥
Shonna-[A]akhyaa Bhadrasenastu Narmada-[A]akhye Nitambakah |
Raamagirau Stanaanyan.-Ca Shivaanii Canndda-Bhairavah ||37||
Meaning:
37.1: At the place called Narmada (Narmada) where My Nitamba (Buttocks)
fell, the Devi is called Shona (literally meaning reddish) and the
Bhairava is called Bhadrasena,
37.2: At Ramagiri (Ramagiri), My Stana (Breast) fell; There the Devi is
known as Shivani (literally meaning the consort of Shiva) and the
Bhairava is called Canda (literally meaning one who is fierce).
वृन्दावने केशजालमुमा नाम्नी च देवता ।
भूतेशो भैरवस्तत्र सर्वसिद्धिप्रदायकः ॥३८॥
Vrndaavane Kesha-Jaalam-Umaa Naamnii Ca Devataa |
Bhuutesho Bhairavas-Tatra Sarva-Siddhi-Pradaayakah ||38||
Meaning:
38.1: At Vrindavana (Vrindavana), My Keshajaala (the tresses of Hair)
fell, and there the Devata (implying Devi) is named as Uma (literally
meaning with splendour and tranquility),
38.2: The Bhairava there is called Bhutesha (literally meaning the lord
of all living beings); the Devi there grants all Siddhis (spiritual
accomplishments),
संहाराख्य ऊर्द्धदन्तो देवीऽनले नारायणी श्रुचौ ।
अधोदन्तो महारुद्रो वाराही पञ्चसागरे ॥३९॥
Samhaara-[A]akhya Uurddha-Danto Devii-[A]nale Naaraayannii Shrucau |
Adho-Danto Mahaa-Rudro Vaaraahii Pan.casaagare ||39||
Meaning:
39.1: At Anala (Anala), My Urdhva Danta (Upper row of Teeth) fell; there
the Devi is known as Narayani (literally meaning the power of Narayana)
and the Bhairava is called Samhara (literally meaning one who
destroys),
39.2: At Panchasagara (Panchasagara) My Adho Danta (Lower row of Teeth)
fell; there the Devi is known as Varahi (literally meaning with the face
of varaha or boar) and the Bhairava is called Maharudra (literally
meaning who is extremely terrible),
करतोयातटे कर्णे वामे वामनभैरवः ।
अपर्णा देवता यत्र ब्रह्मरूपाकरोद्भवा ॥४०॥
Karatoyaa-Tatte Karnne Vaame Vaamana-Bhairavah |
Aparnnaa Devataa Yatra Brahma-Ruupaa-Karo[a-U]dbhavaa ||40||
Meaning:
40.1: At Karatoyatatta ( the bank of river Karatoya ) (Karatoya) My Vama
Karna (Left Ear) fell; the Bhairava there is called Vamana (literally
meaning who is short in stature),
40.2: The Devata (implying Devi) here is known as Aparna (literally
meaning living without eating even leaves) and She is Brahmarupa (of the
nature of Brahman),
श्रीपर्वते दक्षगुल्फस्तत्र श्रीसुन्दरी परा ।
सर्वसिद्धीश्वरी सर्वा सुन्दरानन्दभैरवः ॥४१॥
Shriiparvate Dakssa-Gulphas-Tatra Shriisundarii Paraa |
Sarva-Siddhii-[Ii]shvarii Sarvaa Sundaraananda-Bhairavah ||41||
Meaning:
41.1: At Sri Parvata (Sri Parvata) My Daksha Gulpha (Right Ankle) fell;
there the Devi is known as Sri Sundari (literally meaning of great
beauty), and She is transcendental in nature,
41.2: She is the goddess possessing all Siddhis (spiritual
accomplishments) and is all in all; the Bhairava there is called
Sundarananda (literally meaning of the nature of beauty and joy).
कपालिनी भीमरूपा वामगुल्फो विभाषके ।
भैरवश्च महादेव सर्वानन्दः शुभप्रदः ॥४२॥
Kapaalinii Bhiima-Ruupaa Vaama-Gulpho Vibhaassake |
Bhairavash-Ca Mahaadeva Sarva-[A]anandah Shubha-Pradah ||42||
Meaning:
42.1: At Vibhashaka (Vibhashaka), the Devi known as Kapalini (literally
meaning who wears a garland of skulls) has a terrible appearance; there
My Vama Gulpha (Left Ankle) fell,
42.2: The Bhairava (there) is called Mahadeva (literally meaning the
great god); the Devi is the embodiment of all Joys and the bestower of
Auspiciousness.
उदरञ्च प्रभासे मे चन्द्रभागा यशस्विनी ।
वक्रतुण्डो भैरव ऊर्ध्वोष्ठो भैरवपर्वते ॥४३॥
Udaran.-Ca Prabhaase Me Candrabhaagaa Yashasvinii |
Vakratunnddo Bhairava Uurdhvo[a-O]ssttho Bhairavaparvate ||43||
Meaning:
43.1: At Prabhasa (Prabhasa) My Udara (Stomach) fell; there the Devi is
known as Chandrabhaga (literally meaning the portion of the moon); She
is beautiful and famous,
43.2: The Bhairava (at Prabhasa) is called Vakratunda (literally meaning
with curved mouth); My Urdhva Ossttha (Upper Lip) fell at Bhairava
Parvata (Bhairava Parvata), …
अवन्ती च महादेवी लम्बकर्णस्तु भैरवः ॥४४॥
Avantii Ca Mahaadevii Lambakarnnas-Tu Bhairavah ||44||
Meaning:
44.1: … The Mahadevi (Great Goddess) there (i.e. at Bhairava Parvata)
is known as Avanti and the Bhairava is called Lambakarna (literally
meaning with large ears).
चिवुके भ्रामरी देवी विकृताक्षो जनस्थाने ।
गण्डो गोदावरीतीरे विश्वेशी विश्वमातृका ॥४५॥
Civuke Bhraamarii Devii Vikrtaaksso Janasthaane |
Gannddo Godaavarii-Tiire Vishveshii Vishva-Maatrkaa ||45||
Meaning:
45.1: My Civuka (Chin) fell at Janasthana (Janasthana), where the Devi
is known as Bhramari (literally meaning who took the form of bee) and
the Bhairava is called Vikritaksha (literally meaning with distorted
eyes),
45.2: My Ganga (Cheek) fell at Godavari Tir (Godavari Tir), where the
Devi is known as Vishweshi (literally meaning the lord of the world) and
She is Vishwamatrika (literally meaning the mother of the world), …
दण्डपाणिभैरवस्तु वामगण्डे तु राकिणी ।
भैरवो वत्सनाभस्तु तत्र सिद्धिर्न संशयः ॥४६॥
Dannddapaanni-Bhairavas-Tu Vaama-Ganndde Tu Raakinnii |
Bhairavo Vatsanaabhas-Tu Tatra Siddhir-Na Samshayah ||46||
Meaning:
46.1: … There the Bhairava is called Dandapani (literally meaning with
staff in the hand); and with My Left Cheek falling there, the Devi is
known as Rakini,
46.2: The Bhairava is (also) called Vatsanabha (literally meaning with
navel like that of a child); at that place there is no doubt about
Siddhi (spiritual accomplishments).
रत्नावल्यां दक्षस्कन्धः कुमारी भैरवः शिवः ।
मिथिलायामुमा देवी वामस्कन्धो महोदरः ॥४७॥
Ratnaavalyaam Dakssa-Skandhah Kumaarii Bhairavah Shivah |
Mithilaayaam-Umaa Devii Vaama-Skandho Mahodarah ||47||
Meaning:
47.1: At Ratnavali (Ratnavali), My Daksha Skanda (Right Shoulder) fell;
there the Devi is known as Kumari (literally meaning a young girl) and
the Bhairava is called Shiva (literally meaning auspicious),
47.2: At Mithila (Mithila), the Devi is known as Uma; there (i.e. at
Mithila) My Vama Skanda (Left Shoulder) fell; and the Bhairava is called
Mahodara (literally meaning with large belly),
नलाहाट्यां नलापातो योगीशो भैरवस्तथा ।
तत्र सा कालिका देवी सर्वसिद्धिप्रदायिका ॥४८॥
Nalaahaattyaam Nalaa-Paato Yogiisho Bhairavas-Tathaa |
Tatra Saa Kaalikaa Devii Sarva-Siddhi-Pradaayikaa ||48||
Meaning:
48.1: At Nalahati (Nalahati), My Nalaa (Tubular Bone) fell; there the
Bhairava is called Yogisha (literally meaning the lord of yoga),
48.2: There, the Devi is known as Kalika (literally meaning the dark
goddess) and She is the bestower of all Siddhis (spiritual
accomplishments),
कालीघाटे मुण्डपातः क्रोधीशो भैरवस्तथा ।
देवता जयदुर्गाख्या नानाभोगप्रदायिनी ॥४९॥
Kaaliighaatte Munndda-Paatah Krodhiisho Bhairavas-Tathaa |
Devataa Jaya-Durga-[A]akhyaa Naanaa-Bhoga-Pradaayinii ||49||
Meaning:
49.1: At Kalighata (Kalighata), My Munda (Head) fell; there the Bhairava
is called Krodhisha (literally meaning the lord who possess anger),
49.2: The Devata (implying Devi) is known as Jaya Durga (literally
meaning the Durga who is victorious); She is the bestower of various
worldly enjoyments.
वक्रेश्वरे मनःपातो वक्रनाथस्तु भैरवः ।
नदी पापहरा तत्र देवी महिषमर्दिनी ॥५०॥
Vakreshvare Manah-Paato Vakranaathas-Tu Bhairavah |
Nadii Paapa-Haraa Tatra Devii Mahissamardinii ||50||
Meaning:
50.1: At Vakreshwara (Vakreshwara), My Manas (Mind) fell; the Bhairava
there is called Vakranatha (literally meaning the curved lord),
50.2: There, the river removes the sins, and the Devi is known as
Mahishamardini (literally meaning the destroyer of Mahishasura),
यशोरे पाणिपद्मञ्च देवता यशोरेश्वरी ।
चण्डश्च भैरवो यत्र तत्र सिद्धिर्न संशय ॥५१॥
Yashore Paanni-Padman.ca Devataa Yashoreshvarii |
Cannddash-Ca Bhairavo Yatra Tatra Siddhir-Na Samshaya ||51||
Meaning:
51.1: At Yashora (Yashora) My Paani Padma (Lotus-like Hand) fell; there
the Devata (implying Devi) is known as Yashoreshwari,
51.2: The Bhairava there is called Canda (literally meaning fierce); In
that place there is no doubt about Siddhi (spiritual accomplishments).
अट्टहासे चोष्ठपातो देवी सा फुल्लरा स्मृता ।
विश्वेशो भैरवस्तत्र सर्वाभीष्टप्रदायकः ॥५२॥
Attttahaase Ca-Ossttha-Paato Devii Saa Phullaraa Smrtaa |
Vishvesho Bhairavas-Tatra Sarva-Abhiisstta-Pradaayakah ||52||
Meaning:
52.1: At Attahasa (Attahasa), My Ostha (Lips) fell; the Devi there is
remembered as Phullara (literally meaning blooming like flowers),
52.2: The Bhairava there is called Vishwesha (literally meaning the lord
of the world); the Devi is the bestower of all wishes.
हारपातो नन्दिपुरे भैरवो नन्दिकेश्वरः ।
नन्दिनी सा महादेवी तत्र सिद्धिमवाप्नुयात् ॥५३॥
Haara-Paato Nandipure Bhairavo Nandikeshvarah |
Nandinii Saa Mahaa-Devii Tatra Siddhim-Avaapnuyaat ||53||
Meaning:
53.1: At Nandipura (Nandipura) My Hara (Necklace) fell; there the
Bhairava is called Nandikeshwara (literally meaning the lord of
Nandi),
53.2: And the Mahadevi (Great Goddess) is known as Nandini (literally
meaning one who gives joy); There, one attains Siddhi (spiritual
accomplishments).
लङ्कायां नूपुरञ्चैव भैरवो राक्षसेश्वरः ।
इन्द्राक्षी देवता तत्र इन्द्रेणोपासिता पुरा ॥५४॥
Langkaayaam Nuupuran.-Cai[a-E]va Bhairavo Raakssaseshvarah |
Indraakssii Devataa Tatra Indrenno[a-U]paasitaa Puraa ||54||
Meaning:
54.1: At Lanka (Lanka), My Nupura (Anklet) indeed fell; there the
Bhairava is called Rakshaseshwara (literally meaning the lord of
rakshasas),
54.2: The Devata (implying Devi) there is known as Indrakshi (literally
meaning the eye of Indra); In earlier times She was worshipped by Indra,
विराटदेशमध्ये तु पादाङ्गुलिनिपातनम् ।
भैरवश्चामृताख्यश्च देवी तत्राम्बिका स्मृता ॥५५॥
Viraatta-Desha-Madhye Tu Paada-Angguli-Nipaatanam |
Bhairavash-Ca-Amrta-[A]akhyash-Ca Devii Tatra-Ambikaa Smrtaa ||55||
Meaning:
55.1: Inside the Virata Desha (Virata), My Pada Anguli (Fingers of the
Foot) fell,
55.2: The Bhairava there is called Amrita (literally meaning immortal),
and the Devi there is remembered as Ambika (literally meaning mother),
एतास्ते कथिताः पुत्र पीठनाथाधिदेवताः ।
क्षेत्राधिपं विना देव पूजयेत् पीठदेवताम् ।
भैरवैर्ह्रयते सर्वं जपपूजादिसाधनम् ॥५६॥
Etaas-Te Kathitaah Putra Piittha-Naatha-Adhidevataah |
Kssetra-Adhipam Vinaa Deva Puujayet Piittha-Devataam |
Bhairavair-Hrayate Sarvam Japa-Puuja-Adi-Saadhanam ||56||
Meaning:
56.1: Thus all these has been told to you, O Son, about the presiding
deities of the Shakti Peethas,
56.2: (If) without the Lord of the Kshetra, Puja is offered to (other)
Peetha Devatas,
56.3: The Bhairava will take away all Japa, Puja and other Sadhanas,
अज्ञात्वा भैरवं पीठे पीठशक्तितञ्च शङ्कर ।
प्राणनाथ न सिध्येत्तु कल्पकोटि जपादिभिः ॥५७॥
Ajnyaatvaa Bhairavam Piitthe Piittha-Shaktitan.ca Shangkara |
Praanna-Naatha Na Sidhyettu Kalpa-Kotti Japa-[A]adibhih ||57||
Meaning:
57.1: Without knowing the Bhairava of the Peetha, Who is the Shankara
(Shiva) of the Peetha Shakti (i.e. Devi) …
57.2: … the sadhaka does not attain Siddhi of the Istha Devata even
after doing Japa and other sadhanas for millions of kalpa.
न देयं परशिष्याय निन्दकाय दुरात्मने ।
शठाय क्रूरकार्याय दत्वा मृत्युमवाप्नुयात् ।
दद्याच्छान्ताय शिष्याय मन्त्री मन्त्रार्थसिद्धये ॥५८॥
Na Deyam Para-Shissyaaya Nindakaaya Duraatmane |
Shatthaaya Kruura-Kaaryaaya Datvaa Mrtyum-Avaapnuyaat |
Dadyaac-Chaantaaya Shissyaaya Mantrii Mantra-Artha-Siddhaye ||58||
Meaning:
58.1: This is not to be given to other disciples who are Censorious and
Evil-Minded (i.e. disbelievers in general),
58.2: (This is not to be given to those) who are Deceitful and engaged
in Evil Deeds; if given one attains Mrityu (Death),
58.3: (However) if given to disciple who are of Tranquil mind (free of
passions), the Mantri attains Mantra Siddhi.
Navadurgas
देवी शैलपुत्री - Devi Shailaputri
देवी शैलपुत्री – वन्दे वाञ्छितलाभाय चन्द्रार्धकृतशेखरां
वन्दे वाञ्छितलाभाय चन्द्रार्धकृतशेखरां
वृषारूढां शूलधरां शैलपुत्री यशस्विनीम् ॥
Vande Vaan.chita-Laabhaaya Candra-Ardha-Krta-Shekharaam
Vrssa-[A]aruuddhaam Shuula-Dharaam Shailaputrii Yashasviniim ||
Meaning:
1: I Worship (Devi Shailaputri) Who makes one attain (by Her Grace) what
one Wishes for; Who made the Crescent Moon (the Ornament) of Her
Head,
2: Who is mounted on a Bull and is holding a Trident; (I Worship) Devi
Shailaputri Who is Illustrious and Beautiful.
देवी ब्रह्मचारिणी - Devi Brahmacharini
देवी ब्रह्मचारिणी – दधाना करपद्माभ्यामक्षमाला कमण्डलू
दधाना करपद्माभ्यामक्षमाला कमण्डलू
देवी प्रसीदतु मयि ब्रह्मचारिण्यनुत्तमा ॥
Dadhaanaa Kara-Padmaabhyaam-Akssamaalaa Kamannddaluu
Devii Prasiidatu Mayi Brahmacaarinnya[ii-A]nuttamaa ||
Meaning:
1: (I Worship Devi Brahmacharini) Who is holding the Rosary (Akshamala)
and Ascetic’s Water-Pot (Kamandalu) with Her Lotus-like Hands,
2: O Devi, Please shower Your Grace on me; O Devi Brahmacharini, You are
Incomparable.
देवी चन्द्रघण्टा - Devi Chandraghanta
देवी चन्द्रघण्टा – पिण्डजप्रवरारूढा चन्दकोपास्त्रैर्युता
पिण्डजप्रवरारूढा चन्दकोपास्त्रैर्युता
प्रसादं तनुते मह्यं चन्द्रघण्टेति विश्रुता ॥
Pinnddaja-Pravara-[A]aruuddhaa Canda-Kopa-Astrair-Yutaa
Prasaadam Tanute Mahyam Candraghanntte[aa-I]ti Vishrutaa ||
Meaning:
1: (I Worship Devi Chandraghanta) Who is mounted on the best (of
Animals) living on Flesh (i.e. Tiger), Who is displaying a Ferocious
Rage and is accompanied by various Weapons,
2: Please extend Your Grace on me, O Devi, You Who are celebrated as
Chandraghanta.
देवी कूष्माण्डा - Devi Kushmanda
देवी कूष्माण्डा – सुरासम्पूर्णकलशं रुधिराप्लुतमेव च

सुरासम्पूर्णकलशं रुधिराप्लुतमेव च दधाना हस्तपद्माभ्यां कूष्माण्डा शुभदास्तु मे ॥
Suraa-Sampuurnna-Kalasham Rudhir-Aaplutam-Eva Ca Dadhaanaa Hasta-Padmaabhyaam Kuussmaannddaa Shubhadaa-Astu Me ||
Meaning:
1: (I Worship Devi Kushmanda) (Who is holding) A Pitcher filled with (Celestial) Wine, and (another Pitcher) overflowing with Blood, 2: Who is holding (the Pitchers) with Her Lotus-like Hands; O Devi Kushmanda, Please bestow Your Auspicious Blessings on me.
देवी स्कन्दमाता - Devi Skandamata
देवी स्कन्दमाता – सिम्हासनगता नित्यम् पद्माश्रितकरद्वया
सिम्हासनगता नित्यम् पद्माश्रितकरद्वया
शुभदास्तु सदा देवी स्कन्दमाता यशस्विनी ॥
Simha-[A]asana-Gataa Nityam Padma-[A]ashrita-Kara-Dvayaa
Shubha-Daa-[A]stu Sadaa Devii Skandamaataa Yashasvinii ||
Meaning:
1: (I Worship Devi Skandamata) Who is abiding on the Seat of Lion, Who
is Eternal, and Whose pair of Hands are holding two Lotuses,
2: O Devi, Please bestow Your Auspicious Blessings on me, always; You
Who are the Illustrious and Beautiful Skandamata.
देवी कात्यायनी - Devi Katyayani
देवी कात्यायनी – चन्द्रहासोज्ज्वलकरा शार्दूलवरवाहना
चन्द्रहासोज्ज्वलकरा शार्दूलवरवाहना
कात्यायनी शुभं दद्यादेवि दानवघातिनी ॥
Candrahaaso[a-U]jjvala-Karaa Shaarduula-Vara-Vaahanaa
Kaatyaayanii Shubham Dadyaa-Devi Daanava-Ghaatinii ||
Meaning:
1: (I Worship Devi Katyayani) Who is holding a shining Scimitar
(Chandrahasa) in Her Hand, and riding Her most excellent Lion
Carrier,
2: O Devi Katyayani, Please bestow Your Auspicious Blessings on me, You
Who are the (ferocious) slayer of Demons.
देवी कालरात्री - Devi Kalaratri
देवी कालरात्री – एकवेणी जपाकर्णपूर नग्ना खरस्थिता

एकवेणी जपाकर्णपूर नग्ना खरस्थिता लम्बौष्ठी कर्णिकाकर्णी तैलाभ्यक्तशरीरिणी ॥ वामपादोल्लसल्लोहलताकण्टकभूषणा वर्धनमूर्ध्वजा कृष्णा कालरात्रिर्भयङ्करी ॥
Eka-Vennii Japaa-Karnnapuura Nagnaa Khara-Sthitaa Lambau[a-O]sstthii Karnnikaa-Karnnii Taila-Abhyakta-Shariirinnii || Vaama-Paado[a-U]llasal-Loha-Lataa-Kannttaka-Bhuussannaa Vardhanam-Uurdhvajaa Krssnnaa Kaalaraatrir-Bhayangkarii ||
Meaning:
1: (I Worship Devi Kalaratri) Who is having a single braid of Hair (Ekaveni), Who is wearing Hibiscus flowers as ornament around Her Ears, Who is Naked and Who is abiding on a Donkey, 2: Whose Lips are large and hanging down; Who is wearing Ear-Rings on Her Ears and Whose Body is smeared with Oil, 3: Whose Left Foot is adorned with Thorny Creepers made of metal, 4: Who increases the Prosperity (of Her Devotees) and Who is Dark-Blue in Colour; (I Worship that) Terrible Kalaratri.
देवी महागौरी - Devi Mahagauri
देवी महागौरी – श्वेते वृषे समारूढा श्वेताम्बरधरा शुचिः

श्वेते वृषे समारूढा श्वेताम्बरधरा शुचिः महागौरी शुभं दद्यान्महादेवप्रमोददा ॥
Shvete Vrsse Samaaruuddhaa Shveta-Ambara-Dharaa Shucih Mahaagaurii Shubham Dadyaan-Mahaadeva-Pramoda-Daa ||
Meaning:
1: (I Worship Devi Mahagauri) The White-Complexioned One, Who is abiding on a Bull and wearing White Clothes; Who is Pure and Bright, 2: O Devi Mahagauri, Please bestow Your Auspicious Blessings on me, You Who are the giver of Delight to Mahadeva.
देवी सिद्धिदात्री - Devi Siddhidatri
देवी सिद्धिदात्री – सिद्धगन्धर्वयक्षाद्यैरसुरैरमरैरपि
सिद्धगन्धर्वयक्षाद्यैरसुरैरमरैरपि
सेव्यमाना सदा भूयात् सिद्धिदा सिद्धिदायिनी ॥
Siddha-Gandharva-Yakssa-Adyair-Asurair-Amarair-Api
Sevyamaanaa Sadaa Bhuuyaat Siddhi-Daa Siddhidaayinii ||
Meaning:
1: (I Worship Devi Siddhidatri) (Who is served) starting with Siddhas,
Gandharvas, Yakshas, Asuras and Amaras (Devas),
2: Who is served by everyone, always (for obtaining Siddhis); May we
(also) be the receiver of Blessings of that giver of Siddhis, Who is
known as Siddhidatri.
Chalisa
Durga Chalisa
श्री दुर्गा चालीसा – Durga Chalisa

या देवी सर्वभुतेषु मातृरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥
Yaa Devii Sarvabhutessu Maatrruupenna Samsthitaa | Namastasyai Namastasyai Namastasyai Namo Namah ||
Meaning: To that Devi, Who Abides in All Beings in the Form of Mother. Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
नमो नमो दुर्गे सुख करनी । नमो नमो अम्बे दुःख हरनी ॥
Namo Namo Durge Sukha Karanii | Namo Namo Ambe Duhkha Haranii ||
Meaning: The Devi said: I Salute You, O Mother Durga, You Bestow Happiness to all. I Salute You, O Mother Amba, You End all Miseries.
निराकार है ज्योति तुम्हारी । तिहूं लोक फैली उजियारी ॥
Niraakaara Hai Jyoti Tumhaarii | Tihuu Lok Phailii Ujiyaarii ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga), Your Radiance is Limitless. And You Illumine all the Three Worlds (Earth, Heaven And the Nether World).
शशि ललाट मुख महाविशाला । नेत्र लाल भृकुटी विकराला ॥
Shashi Lalaatta Mukha Mahaavishaalaa | Netra Laala Bhrkuttii Vikaraalaa ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) Your Forehead is Shining like the Moon and your Face is Very Big. And Your Eyes are Red with a Frightening Frown.
रूप मातु को अधिक सुहावे । दरश करत जन अति सुख पावे ॥
Ruupa Maatu Ko Adhik Suhaave | Darasha Karata Jana Ati Sukh Paave ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) Your Look is Enchanting, The very Sight of Which gives Joy to All.
तुम संसार शक्ति लै कीना । पालन हेतु अन्न धन दीना ॥
Tum Samsaar Shakti Lai Kiinaa | Paalan Hetu Anna Dhana Diinaa ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) In You lie all the Powers of the World. And You Nurture the World with Food and Wealth.
अन्नपूर्णा हुई जग पाला । तुम ही आदि सुन्दरी बाला ॥
Annapuurnnaa Huii Jag Paalaa | Tum Hii Aadi Sundarii Baalaa ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) You as Mother Annapoorna Nurture the whole World. And You are the Primordial Sundari Bala (form of a young girl of extreme beauty).
प्रलयकाल सब नाशन हारी । तुम गौरी शिव शंकर प्यारी ॥
Pralayakaal Sab Naashana Haarii | Tum Gaurii Shiv Shamkara Pyaarii ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga), You Destroy Everything at the time of Pralaya (the great Dissolution). You are Mother Gouri, the Beloved Consort of Lord Shankara.
शिव योगी तुम्हरे गुण गावें । ब्रह्मा विष्णु तुम्हें नित ध्यावें ॥
Shiv Yogii Tumhare Gunn Gaave | Brahmaa Vissnnu Tumhe Nit Dhyaave ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) Your Praises are Sung by Lord Shiva and the Yogis. And on You Brahma and Vishnu always Meditate.
रुप सरस्वती को तुम धारा । दे सुबुद्धि ॠषि मुनिन उबारा ॥
Rup Sarasvatii Ko Tum Dhaaraa | De Subuddhi Rrssi Munina Ubaaraa ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) You Assume the Form of Mother Saraswati, And Grant Wisdom to the Sages and thus ensure their Welfare.
धरा रूप नरसिंह को अम्बा । प्रकट भई फाडकर खम्बा ॥
Dharaa Ruup Narasimha Ko Ambaa | Prakatt Bhii Phaaddakar Khambaa ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) You Assumed the Form of Lord Narasimha, And Appeared Breaking the Pillar (to save Prahlada).
रक्षा करि प्रह्लाद बचायो । हिरण्याक्ष को स्वर्ग पठायो ॥
Rakssaa Kari Prahlaad Bacaayo | Hirannyaakssa Ko Svarga Patthaayo ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) You Saved Prahlada, And Sent Hiranyakashyap to Heaven (as he was killed by You)
लक्ष्मी रूप धरो जग माहीं । श्री नारायण अंग समाहीं ॥
Lakssmii Ruup Dharo Jag Maahii | Shrii Naaraayann Anga Samaahii ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) You Assumed the Form of Mother Lakshmi, And Repose by the Side of Shree Narayana.
क्षीरसिन्धु में करत विलासा । दयासिन्धु दीजै मन आसा ॥
Kssiirasindhu Mei Karata Vilaasaa | Dayaasindhu Diijai Mana Aasaa ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) You Dwell in the Ocean of Milk (with Lord Vishnu), And You are the Ocean of Compassion; Please Fulfill my Wishes.
हिंगलाज में तुम्हीं भवानी । महिमा अमित न जात बखानी ॥
Himgalaaja Mei Tumhii Bhavaanii | Mahimaa Amit Na Jaata Bakhaanii ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) You are Mother Bhavani in Hingalaja, Your Glories are Limitless and cannot be Described.
मातंगी धूमावति माता । भुवनेश्वरि बगला सुखदाता ॥
Maatamgii Dhuumaavati Maataa | Bhuvaneshvari Bagalaa Sukhadaataa ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) You are Matangi and Dhoomavati Mata. And You as Mother Bhuvaneshwari and Mother Bagalamukhi Bestow Happiness to all.
श्री भैरव तारा जग तारिणि । छिन्न भाल भव दुःख निवारिणि ॥
Shrii Bhairava Taaraa Jag Taarinni | Chinna Bhaala Bhava Duhkha Nivaarinni ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) You are Mother Bhairavi and Tara Devi, the Redeemer of the World. And You as Mother Chhinnamasta, Remove the Sorrows of the World.
केहरि वाहन सोह भवानी । लांगुर वीर चलत अगवानी ॥
Kehari Vaahana Soha Bhavaanii | Laangur Viira Calata Agavaanii ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) You Reposing Gracefully upon the Lion as Mother Bhavani, is welcome by the Brave Hanuman Moving Forward.
कर में खप्पर खड्ग विराजे । जाको देख काल डर भागे ॥
Kara Mei Khappar Khaddga Viraaje | Jaako Dekh Kaala Ddar Bhaage ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) You Appear with Skull and Sword in Hands, Seeing Which even Time Flees in Panic.
सोहे अस्त्र और त्रिशूला । जाते उठत शत्रु हिय शुला ॥
Sohe Astra Aur Trishuulaa | Jaate Utthata Shatru Hiya Shulaa ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) Seeing You, Well-Armed and with Trident in Hand, The Heart of the Enemies Tremble with Fear.
नगरकोट में तुम्हीं विराजत । तिहूं लोक में डंका बाजत ॥
Nagarakott Mei Tumhii Viraajat | Tihuu Lok Mei Ddankaa Baajat ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) You Repose in Nagarkot (Kangra). And make the Three Worlds Shudder with the Might of Your Glory.
शुंभ निशुंभ दानव तुम मारे । रक्तबीज शंखन संहारे ॥
Shumbha Nishumbha Daanava Tum Maare | Raktabiija Shamkhana Samhaare ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) You Killed the Demons Shumbha and Nishumbha, And also the Many Rakta Bija Demons.
महिषासुर नृप अति अभिमानी । जेहि अघ भार मही अकुलानी ॥
Mahissaasura Nrpa Ati Abhimaanii | Jehi Agha Bhaar Mahii Akulaanii ||
Meaning: Mahishasura the King was very Proud, And Filled the Earth with the Weight of his Many Sins.
रूप कराल कालिका धारा । सैन्य सहित तुम तिहि संहारा ॥
Ruup Karaala Kaalikaa Dhaaraa | Sainya Sahit Tum Tihi Samhaaraa ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) You Assumed the Ferocious Form of Mother Kali, And Killed Him (Mahishasura) Along With his Army.
परी गाढं संतन पर जब जब । भई सहाय मातु तुम तब तब ॥
Parii Gaaddh Santana Par Jab Jab | Bhaii Sahaaya Maatu Tum Tab Tab ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) Whenever the Saints were in Trouble, Mother, You came to their Rescue.
अमरपूरी अरू बासव लोका । तब महिमा रहें अशोका ॥
Amarapuurii Aruu Baasava Lokaa | Taba Mahimaa Rahei Ashokaa ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) Amarpuri and other Lokas, Remain Sorrowless because of Your Grace.
ज्वाला में है ज्योति तुम्हारी । तुम्हें सदा पूजें नर नारी ॥
Jvaalaa Mei Hai Jyoti Tumhaarii | Tumhei Sadaa Puuje Nara Naarii ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) Your Light resides in Jwalamukhi. All Men and Women Always Worship You.
प्रेम भक्ति से जो यश गावे । दुःख दारिद्र निकट नहिं आवे ॥
Prem Bhakti Se Jo Yash Gaave | Duhkha Daaridra Nikatta Nahi Aave ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) Whoever Sing your Praises with Love and Devotion, Sorrow and Poverty will Not Come Near him..
ध्यावे तुम्हें जो नर मन लाई । जन्म मरण ताको छुटि जाई ॥
Dhyaave Tumhe Jo Nara Mana Laaii | Janma Marann Taako Chutti Jaaii ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) Those who Meditate on You Deeply, Will be Freed from the cycles of Birth and Death.
जोगी सुर मुनि कहत पुकारी । योग न हो बिन शक्ति तुम्हरी ॥
Jogii Sura Muni Kahata Pukaarii | Yog Na Ho Bina Shakti Tumharii ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) Yogis, Devas and Sages say that, Without your Power there cannot be Yoga (union with the Divine).
शंकर आचारज तप कीनो । काम अरु क्रोध जीति सब लीनो ॥
Shankara Aacaaraj Tapa Kiino | Kaama Aru Krodha Jiit Sab Liino ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) Shankar Acharya did Penance, And Won over Desire and Anger.
निशिदिन ध्यान धरो शंकर को । काहु काल नहीं सुमिरो तुमको ॥
Nishidin Dhyaana Dharo Shankara Ko | Kaahu Kaala Nahii Sumiro Tumko ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) He Always Meditated on Lord Shiva, And Never Thought of You.
शक्ति रूप को मरम न पायो । शक्ति गई तब मन पछतायो ॥
Shakti Ruupa Ko Marama Na Paayo | Shakti Gaii Tab Mana Pachataayo ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) He Did Not Realize the Glory of Shakti, When his Powers Waned, he started Repenting.
शरणागत हुई कीर्ति बखानी । जय जय जय जगदंब भवानी ॥
Sharannaagata Huii Kiirti Bakhaanii | Jaya Jaya Jaya Jagadamba Bhavaanii ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) Then he sought Your Refuge and Sung Your Praises, Victory, Victory, Victory to Mother Bhavani, the Mother of the Universe.
भई प्रसन्न आदि जगदम्बा । दई शक्ति नहिं कीन विलंबा ॥
Bhaii Prasanna Aadi Jagadambaa | Daii Shakti Nahi Kiina Vilambaa ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) This Pleased the Adi Jagadamba (Primeval Mother of the World), And She Gave back his Powers Without Delay.
मोको मातु कष्ट अति घेरो । तुम बिन कौन हरै दुःख मेरो ॥
Moko Maatu Kasstta Ati Ghero | Tum Bin Kaun Harai Duhkha Mero ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) I am Surrounded by Grave Distress, O Mother, Apart from You, Who can Remove my Sorrows?
आशा तृष्णा निपट सतावें । मोह मदादिक सब विनशावें ॥
Aashaa Trssnnaa Nipatta Sataave | Moha Madaadik Sab Vinashaavem ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) Desires and Longings always Torture me, And Passions and Lust Torment me.
शत्रु नाश कीजै महारानी । सुमिरौं इकचित तुम्हें भवानी ॥
Shatru Naasha Kiijai Mahaaraanii | Sumirau Ikacita Tumhem Bhavaanii ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) O Great Queen, please Destroy my Enemies, I Meditate on You with One-Pointed Devotion.
करो कृपा हे मातु दयाला । ॠद्धि सिद्धि दे करहु निहाला ॥
Karo Krpaa He Maatu Dayaalaa | Rrddhi Siddhi De Karahu Nihaalaa ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) Bestow Your Grace on me, O Kind Mother. And Give me (Spiritual) Wealth and Power.
जब लगि जिऊं दया फल पाऊं । तुम्हरो यश मैं सदा सुनाऊं ॥
Jab Lagi Jiuum Dayaa Phala Paauum | Tumharo Yasha Maim Sadaa Sunaauu ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) As Long as I Live, may I be a Recipient of Your Mercy, And let me Always Sing Your Glories to Others.
दुर्गा चालीसा जो नित गावै । सब सुख भोग परम पद पावै ॥
Durgaa Caaliisaa Jo Nit Gaavai | Sab Sukh Bhoga Parama Pada Paavai ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) Those who Sing the Durga Chalisa Everyday, Will get Worldly Prosperity and finally Attain the Supreme Feet of the Mother.
देवीदास शरण निज जानी । करहु कृपा जगदम्ब भवानी ॥
Deviidaasa Sharanna Nija Jaanii | Karahu Krpaa Jagadamba Bhavaanii ||
Meaning: (I Salute You, O Mother Durga) Knowing that Devidas has taken your Refuge, Please Bestow your Grace, O Mother Jagadamba Bhavani.